Chapter 23

1Then the word of the Lord came to me, saying:   אוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
2"Son of man, there were two women; the daughters of one mother were they.   בבֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵֽם־אַחַ֖ת הָיֽוּ:
two women: Two states, which are like two women.   שתים נשים: תרתי מדינן דאינון כתרתין נשין:
the daughters of one mother: The two of them were from one nation, separated into two in the days of Rehoboam.   בנות אם אחת: שתיהן מכנסיה אחת נחלקו לשתים בימי רחבעם:
3And they played the harlot in Egypt; in their youth they played the harlot. There their bosoms were pressed, and there they squeezed their virgin breasts.   גוַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ שָׁמָּה מֹֽעֲכ֣וּ שְׁדֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן:
There… were pressed: [Heb. מֹעְכוּ]. The Egyptians [pressed] their bosoms, an expression of (Lev. 22:24): “and anything that has been crushed (וּמַעוּךְ).”   שמה מועכו: בני מצרים את שדיהם ל' ומעוך (ויקרא כב):
and there they squeezed: The Egyptians [squeezed] their virgin breasts; i.e., they taught them the ways of their abominations. [Heb. עִשׂוּ,] eteyn[d] irent in Old French, they squeezed   ושם עשו: המצריים את דדי בתוליהן כלומר למדום את דרכי תועבותם, עשו איטיינירי"ש בלע"ז:
4And their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister, and they were Mine, and they bore sons and daughters, and their names-Samaria is Oholah, and Jerusalem, Oholibah.   דוּשְׁמוֹתָ֗ן אָֽהֳלָ֚ה הַגְּדוֹלָה֙ וְאָֽהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּשְׁמוֹתָ֕ן שֹֽׁמְר֣וֹן אָֽהֳלָ֔ה וִירֽוּשָׁלִַ֖ם אָֽהֳלִיבָֽה:
And their names: i.e., their nicknames were Oholah and Oholibah.   ושמותן: בכינוי אהלה ואהליב':
and their names: The original ones. Samaria is the one I nickname Oholah, for from the beginning she became a tent (אֹהֶל) for the calves of Jeroboam and for Ahab’s temple of Baal. Although Samaria was not built until the days of Omri, He calls the kings of Israel by its name, because as soon as it was built, it became the capital.   ושמותן: הראשונים שומרון היא שאני מכנה אהלה שנעשית אהל מתחילה לעגלי ירבעם ובית הבעל לאחאב ואע"פ ששומרון לא נבנתה אלא בימי עמרי קורא את מלכי ישראל על שמה שמשנבנית נעשית ראש:
Oholibah: Because My tent (אֹהֹלִי) was in her (בָה), and My sanctuary.   אהליבה: על שם שאהלי היה בה ומקדשי:
5Then Oholah played the harlot under Me, and she lusted for her lovers, for the Assyrians, who were nearby.   הוַתִּ֥זֶן אָֽהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑י וַתַּעְגַּב֙ עַל־מְאַֽהֲבֶ֔יהָ אֶל־אַשּׁ֖וּר קְרוֹבִֽים:
and she lusted: [Heb. וַתַּעְגַּב,] and she lusted, esvayer or eswaier in Old French, to covet, to lust after. Some editions read: desirer, to desire.   ותעגב: ותתאוה אישויי"ר בלע"ז ל"א דיששירי"ר:
for the Assyrians, who were nearby: Who were her neighbors, and they sent to them [requesting that they] aid them. This is Menachem the son of Gadi (II Kings 15:19f.), who gave tribute to Pul king of Assyria in order “that his hands might be with him to strengthen the kingdom in his hand.” The prophet likens the matter to an adulterous woman, for, had they worshipped the Holy One, blessed be He, they would not have needed the kings of Assyria.   אל אשור קרובים: שהיו שכנים לה ושלחו להם להיות להם לעזר זה היה מנחם בן גדי (מלכים ב ט״ו:י״ט) שנתן מס לפול מלך אשור להיות ידו אתו להחזיק הממלכה בידו והנביא מדמה הדבר לאשה מנאפת שאם היו עובדים להקב"ה לא נצטרכו למלכי אשור:
6Attired in blue, governors and officers, all of them handsome youths, horsemen, riding on horses.   ולְבֻשֵׁ֚י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּֽרָשִׁ֕ים רֹֽכְבֵ֖י סוּסִֽים:
7And she bestowed her harlotries upon them, the choice of the sons of Assyria, all of them; and in all that she lusted, she was defiled with all their idols.   זוַתִּתֵּ֚ן תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה:
And she bestowed her harlotries upon them: Her adulterous heart and her promiscuous spirit she bestowed upon them, for she desired them.   ותתן תזנותיה עליהם: לב ניאופים ורוח זנונים נתנה עליה' שהית' מתאוה להם:
and in all that she lusted: In all the nations with whom she collaborated, she learned their ways and became defiled with their idols.   ובכל אשר עגבה וגו': בכל העכו"ם אשר נשתתפה עמהם למדה דרכיהם ונטמא בגילוליהם:
8And her harlotries from Egypt she did not abandon, for they had lain with her in her youth, and they had squeezed her virgin breasts and poured out their harlotry upon her.   חוְאֶת־תַּזְנוּתֶ֚יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֚י אוֹתָהּ֙ שָֽׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ:
And her harlotries from Egypt she did not abandon: They relied also upon the kings of Egypt, for we find (II Kings 17:4), concerning Hoshea the son of Elah, that he sent messengers to So the king of Egypt.   ואת תזנותיה ממצרים לא עזבה: גם על מלכי מצרים סמכו שמצינו (שם יו) בהושע בן אלה אשר שלח מלאכים אל סוא מלך מצרים:
for they had lain with her, etc.: And since then, “they poured out their harlotry upon her” - her promiscuous spirit entered her from the days of her youth.   כי אותה שכבו וגו': ומאז וישפכו תזנותם עליה תאות זנונים נכנס בה מימי נעוריה:
9Therefore, I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of Assyria, for whom she lusted.   טלָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָֽגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם:
Therefore, I delivered her, etc.: For Sennacherib came and exiled them.   לכן נתתיה וגו': שבא סנחרב והגלה אותם:
10They uncovered her nakedness; they took her sons and daughters, and they slew her with the sword, and she became a name for the women, and they executed judgments upon her.   יהֵמָּה֘ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֚יהָ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאוֹתָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ:
and she became a name for the women: to take from them a curse for any adulteress to learn a lesson from her: See what happened to so and so because of her lewdness.   ותהי שם לנשים: לוקח מהן קללה לכל הנואפו' להווסר ממנה ראו מה עלתה לפלונית על זימתה:
and… judgments: [Heb. וּשְּׁפוּטִים,] like שְּׁפָטִים, judgments, justises, jostises in Old French, judgments, punishments.   ושפוטים: כמו שפטים יושטישא"ט בלע"ז:
11And her sister Oholibah saw, and she became more corrupt than she [Oholah], and in her harlotries more than the harlotries of her sister.   יאוַתֵּ֙רֶא֙ אֲחוֹתָ֣הּ אָֽהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְאֶ֨ת־תַּזְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחוֹתָֽהּ:
And her sister Oholibah saw: all the evil that befell her sister because of her harlotries, but she was unafraid.   ותרא אחותה אהליבה: את כל הרעה אשר בא לאחותה על זנוניה ולא יראה:
she became… corrupt in her lust: [Heb. עַגְבָתָה,] her lust, wai(y)ter in Old French, unbridled passion.   ותשחת עגבתה: תאותה זויט"ר בלע"ז:
12For the sons of Assyria she lusted, the governors and officers nearby, attired in all sorts of finery; horsemen riding horses, handsome youths all of them.   יבאֶל־בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּסְגָנִ֚ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּֽרָשִׁ֖ים רֹֽכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם:
For the sons of Assyria she lusted: This is Ahaz, who sent to the king of Assyria for aid (II Kings 16:7).   אל בני אשור עגבה: זה אחז ששלח אל מלך אשור לעזרה (שם):
13And I saw that she had been defiled; they both had one way.   יגוָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן:
14And she increased her harlotries, and she saw men engraved on the wall, images of Chaldeans, engraved with types of drawings.   ידוַתּ֖וֹסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים (כתיב כַשְׂדִּ֔יים) חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר:
And she increased her harlotries: to lust for images that she had not seen [in actuality], only their likeness.   ותוסף אל תזנותיה: להתאוות לצלמים שלא ראתה אותם אלא דמותם:
engraved on the wall: with types of drawings, whereas her sister did not do anything like this.   מחוקה על הקיר וגו': בששר כזאת לא עשתה אחותה:
images of Chaldeans: The likeness of Chaldean men, who were unusual in their attire.   צלמי כשדים: דמות אנשי כשדים שמשונין בלבושיהון:
with types of drawings: [Heb. בַּשָׁשַׁר,] types of drawings.   בששר: מיני ציור:
15Girded with girdles on their loins, colored hanging turbans on their heads; the appearance of mighty men all of them, the likeness of the children of Babylon-Chaldeans-of the land of their birth.   טוחֲגוֹרֵ֨י אֵז֜וֹר בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֚י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִישִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם דְּמ֚וּת בְּנֵֽי־בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מֽוֹלַדְתָּֽם:
Girded with girdles: This was the way of the Chaldeans’ attire.   חגורי אזור: כן דרך לבושי כשדים:
hanging turbans: [Heb. סְרוּחֵי טְבוּלִים.] [סְרוּחֵי means] oversized, large hats. Menachem (p. 97) explains [טְבוּלִים] like (Gen. 37:31) “and dipped (וַיִטְבְּלוּ) the shirt in the blood.” Thus the interpretation of סְרוּחֵי טְבוּלִים is as follows (Exod. 26:12): “The overhanging (וְסֵרַח) length” of the dyed turban. There is no [other occurrence of a word] similar to טְבוּלִים, and its meaning is derived from the context, and so did Jonathan render: helmets placed on their heads].   סרוחי טבולים: יתירי כובעים גדולים ומנחם פירש כמו ויטבלו הכתונת בדם (בראשית ל״ז:ל״א) ופתרון סרוחי טבולי' כן הוא סרח העודף (שמו' כו) מן המצנפת צבועה, טבולים אין לו דמיון ופתרונו לפי הענין וכן ת"י מחתין קולסין:
mighty men: [Heb. שָׁלִישִׁים,] mighty men.   שלישים: גבורים:
16And she lusted for them at the sight [that reached] her eyes, and she sent messengers to them, to [the land of] the Chaldeans.   טזוַתַּעְגְּבָ֥ה (כתיב וַתַּעְגְּבָ֥) עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה:
at the sight [that reached] her eyes: Because she saw the likeness of their form.   למראה עיניה: בשביל שראתה דמות צורתן:
17And the children of Babylon came to her for a bed of love, and they defiled her with their harlotry, and she became defiled through them, and her soul was disgusted with them.   יזוַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֚יהָ בְנֵֽי־בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אוֹתָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם:
And the children of Babylon came to her for a bed of love: They made a covenant together, and I say that this is said concerning Hezekiah, who rejoiced about the emissaries of Merodach-baladan (Isa. 39, II Kings 20), and he fed them at his table and showed them his entire treasure house. This resembles the prophet’s statement (verse 14), “men engraved on the wall,” because they came from a distant land, and the Chaldeans were not frequent visitors to them, as it is said (Isa. 39:3): “They have come to me from a distant country,” and from seeing their faces once, they became endeared to him. And the Holy One, blessed be He, became wroth with him because of this matter, as it is written (Isa. 36:6, II Kings 20:17): “Behold a time will come when everything in your palace… will be carried off, etc.,” and in (II) Chronicles (32:25): “But Hezekiah did not pay back according to the benefit they had done for him, but his heart became haughty; therefore, wrath came upon him and upon Judah, etc.”   ויבאו אליה בני בבל למשכב דודים: כרתו יחד ברית ואומר אני שזה נאמר על חזקיה ששמח על מלאכי מרודך בלאדן (ישעיהו ל״ט:א׳) והאכילן על שלחנו והראם את כל בית נכותה ודוגמא שאמר הנביא אנשי מחוקה על הקיר לפי שמארץ רחוקה באו ולא היו בני כשדים רגילים אצלם כמו שנאמר שם מארץ רחוקה באו אלי ובשביל ראות פניהם פעם אחת נתחבבו עליו והקפיד הקב"ה על הדבר כמה שנאמר הנה ימים באים ונשא את כל אשר בביתך וגו' (שם) (ובדברי הימים ב ל״ב:כ״ה) ולא כגמול עלי השיב חזקיהו כי גבה לבו ויהי עליו קצף גדול וגומר:
her soul was disgusted with them: [Heb. וַתֵּקַע.] That Jehoiakim and Zedekiah rebelled against them. וַתֵּקַע is esloched in Old French, dislocated. וַתֵּקַע is like (Gen. 32: 26): “and the upper joint of Jacob’s thigh was dislocated (וַתֵּקַע).” הוֹקָעָה is an expression of joining and inserting a pole into the earth, and also when it is withdrawn from the earth, is the expression קְעִיָה appropriate for it, just as you say (Ps. 80:10): “it took root (וַתַשְׁרֵשׁ),” as an expression of taking root, and (Job 31:12), “and it uproots (תְּשָׁרֵשׁ) all my grain,” as an expression of uprooting. Similarly (Isa. 17:6): “on its branches (בִּסְעִפֶיהָ) when it produces fruit,” is an expression of branches, and (ibid. 10:33), “lops off (מְסָעֵף) the branches,” is an expression of cutting off the branches of the tree and its boughs.   ותקע נפשה מהם: שמרד בהם יהויקים וצדקיהו, ותקע אשלוקי"ר בלע"ז, ותקע כמו (בראשית ל״ב:כ״ו) ותקע כף ירך יעקב הוקעה. לשון חבור ותקיעת עץ בארץ הוא וכן בהשתלפו מן הארץ יפול בו ל' קעייה כאשר תאמר ותשרש שרשיה (תהילים פ׳:י׳) לשון קליטה ובכל תבואתי תשרש לשון עקור וכן בסעיפיה פוריה (ישעיהו י״ז:ו׳) ל' ענפים ומסעף פארה (שם י) לשון קוצץ ענפי העץ ופארותיו:
18And she revealed her harlotries and uncovered her nakedness, and My soul became disgusted with her, as My soul had become disgusted with her sister.   יחוַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֚קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר נָֽקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחוֹתָֽהּ:
19And she increased her harlotries, to remember the days of her youth, when she played the harlot in the land of Egypt.   יטוַתַּרְבֶּ֖ה אֶת־תַּזְנוּתֶ֑יהָ לִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר זָֽנְתָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
to remember the days of her youth: The desire for the Egyptians rose in her heart, for Zedekiah sent to them, as it is said (above 17:15): “But he rebelled against him by sending to Egypt.”   לזכור את ימי נעוריה: עלתה על לבה תאות בני מצרים ששלח צדקיהו אליה שנאמר (לעיל יז) וימרד בו לשלוח מלאכיו מצרים:
20And she lusted for their concubinage, those whose flesh is the flesh of donkeys, and whose issue is the issue of horses.   כוַתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֚ר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם:
And she lusted for their concubinage: [Heb. פִּלַּגְשֵׁיהֶם,] for their concubinage, to be a concubine to them.   ותעגבה על פלגשיהם: על פלגשות' להיות להם לפלגש:
those whose flesh is the flesh of donkeys: [i.e.,] the phallus.   אשר בשר חמורים בשרם: אבר תשמיש:
and… is the issue of horses: An expression of a profusion of sexual intercourse, for they engage in sexual intercourse more than any other male animals.   וזרמת סוסים: לשון רבוי תשמיש שמרבים תשמיש יותר משאר כל הזכרים שבבהמה:
whose issue: זִרְמַת refers to the stream of semen, like (Habakkuk 3:10): “A stream (זֶרֶם) of water passed.”   זרמת: קלוח הזרע כמו זרם מים עבר (חבקוק ג׳:י׳):
21And you remembered the lewdness of your youth, when your breasts were squeezed by Egypt, because of the bosom of your youth.   כאוַתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשׂ֚וֹת מִמִּצְרַ֙יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ:
And you remembered: [Heb. וַתִּפְקְדִי,] and you remembered.   ותפקדי: ותזכרי:
were squeezed: [Heb. בַּעֲשׂוֹת,] an expression of pressing.   בעשות: לשון כבישה:
22Therefore, Oholibah, so said the Lord God: Behold I am arousing your lovers [to march] against you, those with whom your soul has become disgusted, and I shall bring them upon you from all around.   כבלָכֵ֣ן אָֽהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־אָמַר֘ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֚יר אֶת־מְאַֽהֲבַ֙יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־נָֽקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַֽהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב:
your lovers: The Chaldeans, who pleased Hezekiah.   את מאהביך: את כשדים אשר ערבו על חזקיהו:
those with whom your soul has become disgusted: Whom Zedekiah [in a change of heart] subsequently hated and against whom he rebelled.   את אשר נקעה נפשך מהם: אשר חזר צדקיהו ושנאם ומרד בהם:
23The children of Babylon and all Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, all the children of Assyria with them, handsome youths, governors and officers all of them, mighty men and summoned ones, all of them horse riders.   כגבְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־כַּשְׂדִּ֗ים פְּק֚וֹד וְשׁ֙וֹעַ֙ וְק֔וֹעַ כָּל־בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אוֹתָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּח֚וֹת וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹֽכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם:
Pekod, Shoa, and Koa: Jonathan rendered [these as] the names of states, and Scripture supports him in the Book of Jeremiah (50:21): “Upon the rebellious land, march upon her, and upon the inhabitants of Pekod.” [But] the Commentators say that they are an expression of appointees, princes, and rulers.   פקוד ושוע וקוע: ת"י שם מדינות ומקרא מסייעו (בספר ירמיהו נ׳:כ״א) על הארץ מרתים עלה עליה ועל יושבי פקוד, והפותרים אומרים ל' פקודים ושרים ושלטונים:
and summoned ones: Somonz, semonz in Old French, summoned (top people).   וקרואים: שמונ"ץ בלע"ז:
24And they will come upon you [with] weapons, chariots, and wheels, and with an assembly of peoples; an encompassing shield and a buckler, and a helmet they will place upon you all around; and I shall place judgment before them, and they will judge you with their judgments.   כדוּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֚כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֚ה וּמָגֵן֙ וְקוֹבַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָֽתַתִּ֚י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם:
weapons: [Heb. הֹצֶן]. Dunash (p. 59) explained it as one type of weapon, but I say that it is an expression of the surroundings of camps like (Num. 33:55): “and camps (וְלִצְנִינִים) in your sides,” [which Onkelos renders:] and camps surrounding you. Menachem (p. 150) explains הֹצֶן like (Ps. 91:4): “His truth is an encompassing shield (צִנָה וְסֹחֵרָה), but Dunash does not agree with him, and the Targum supports Dunash, rendering: they will come upon you with weapons. הֹצֶן is like בְּהֹצֶן, with weapons, and הֹצֶן could mean the same as חֹצֶן, from (Isa. 49:22): ” and they shall bring your sons בְּחֹצֶן, “ which means with the arm, and so too: ” And they will come upon you הֹצֶן, “ meaning [as with] an army, as (Dan. 11:15),” and the arms (וּזְרוֹעוֹת) of the south," meaning the armies of the south.   הצן: פירש דונש אחד מכלי המלחמה הוא ואני אומר לשון הקפות מחנות כמו ולצנינים בצדיכם (במדבר ל״ג:נ״ה) ולמשירין מקפנכון הצן (מנחם פירשו כמו צנה וסוחרה אמתו (תהילים צ״א:ד׳) ואין דונש מודה לו והתרגום שמתרגם וייתון עלך במאני זיינא מסייע לדונש): הצן כמו בהוצן ויש משמע הוצן כמו חוצן מן והביאו בניך בחוצן (ישעיהו מ״ט:כ״ב) שפירושו זרוע וכן ובאו עליך הוצן (כאן) ועניינו חיל כמו וזרועות הנגב (דניאל י״א:ט״ו) שפירושו וחיילות הנגב:
and I shall place judgment before them: What is incumbent upon Me to judge. I will make them My agents to execute the judgment.   ונתתי לפניהם משפט: מה שעלי לשפוט אעשה אותם שלוחי לעשות המשפט:
with their judgments: A judgment that I did not write in My Torah, but which is one of the judgments of their customs, and what is it? Blinding the eyes, that they blinded Zedekiah’s eyes.   במשפטיהם: משפט שלא כתבתי בתורתי והוא ממשפטי נימוסיהם ואיזה זה זה סימוי עינים שעוורו את עיני צדקיהו:
25And I shall put My jealousy against you,and they will deal with you wrathfully; your nose and your ears they will remove, and your survivors will fall by the sword. They will take your sons and daughters, and your residue will be consumed by fire.   כהוְנָֽתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֚וּ אוֹתָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֚ךְ וְאָזְנַ֙יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַֽחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפּ֑וֹל הֵ֗מָּה בָּנַ֚יִךְ וּבְנוֹתַ֙יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַֽחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּֽאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ:
your nose and your ears: They are the beauty of the countenance, and to them he compared the priesthood and the kingship.   אפך ואזניך: הם תפארת הפרצוף ולהם המשיל הכהונה והמלכות:
and your survivors: The rest of the people.   ואחריתך: שאר העם:
and your residue will be consumed by fire: And the best of your land, which is the security upon which to rely for a livelihood.   ואחריתך תאכל באש: ושפר ארעיך שהן אחריות לישען עליהם לפרנסה:
26And they will strip you of your garments, and they will take the vessels of your glory.   כווְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־בְּגָדָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ:
of your garments: The priestly raiment.   את בגדיך: בגדי כהונה:
27And I shall abolish your lewdness from you and your harlotry, [which is] from the land of Egypt, and you will not lift your eyes to them, neither will you remember Egypt any longer.   כזוְהִשְׁבַּתִּ֚י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִשְׂאִ֚י עֵינַ֙יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד:
28For so said the Lord God: Behold I am giving you into the hand of those you hate, into the hand of those with whom your soul was disgusted.   כחכִּ֣י כֹ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם:
those you hate: The Chaldeans, against whom you rebelled.   אשר שנאת: כשדים שמרדת בהם:
29And they will deal with you with hatred, and they will take all your toil and leave you naked and bare, and the nakedness of your harlotries will be revealed, both your lewdness and your harlotries.   כטוְעָשׂ֨וּ אוֹתָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָֽקְחוּ֙ כָּל־יְגִיעֵ֔ךְ וַֽעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ:
30These will be done to you when you go astray after nations, because you became defiled with their idols.   לעָשׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנוֹתֵךְ֙ אַֽחֲרֵ֣י גוֹיִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־נִטְמֵ֖את בְּגִלּֽוּלֵיהֶֽם:
These will be done: [Heb. עָשׂה,] an expression of continuous action, faisant in French, doing (gerundive).   עשה אלה: לשון פעול פיישנ"ט בלע"ז:
31[Because] you went in your sister's way, I shall put her cup into your hand.   לאבְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ:
32So said the Lord God: Your sister's cup you shall drink, the deep and the wide one. It will be a cause of scorn and derision, too much to bear.   לבכֹּ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה כּ֚וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָֽעֲמֻקָּ֖ה וְהָֽרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל:
too much to bear: Too much to contain, like to bear.   מרבה להכיל: יתירה מלהכיל כמו מלסבול:
33With drunkenness and grief you shall be filled; the cup of desolation and bewilderment, the cup of your sister, Samaria.   לגשִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּוֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹֽׁמְרֽוֹן:
and bewilderment: [Heb. וּשְׁמָמָה] bewilderment.   ושממה: תמהון:
34And you shall drink it and drain [it], and its shards you shall scrape, and you shall tear off your breasts, for I have spoken, so says the Lord God.   לדוְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּי אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה:
and drain: [Heb. וּמָצְת,] an expression of sucking to the last drop, et tu suceras in French, and you will suck.   ומצית: לשון מוצץ עד התמצית אישוצרא"ש בלע"ז:
and its shards: He compares the cup that gives Israel the drink of retribution to an earthenware vessel, which, once broken, can no longer be repaired. So will it be that once their salvation comes and the cup breaks, He will not return to give them any more to drink. When He speaks of giving drink to the nations, however, He calls it gold, as it is said (Jer. 51:7): “Babylon is a golden cup in the Lord’s hand, it intoxicates all the earth.”   ואת חרשיה: דימה כוס המשקה פורענות לישראל לכלי חרש שמשנשתבר אין לו תקנה כך משתבא תשועתם וישבר הכוס לא ישוב להשקותם עוד וכשהוא מדבר בהשקאת העכו"ם קורא אותו זהב שנאמר כוס זהב בבל ביד ה' המשכרת כל הארץ (ירמיהו נ״א:ז׳):
you shall scrape: [Heb. תְּגָרֵמִי,] like (Num. 24:8): “and he scrapes (יְגָרֵם) their bones;” (Zeph. 3:3), “they did not leave over the bones (גָרְמוּ) for morning,” ronger in French, to gnaw. He scrapes with his teeth around the bone or the shard to detach from it the meat adhering to it. Menachem (p. 59) connects it to an expression of breaking, and he interprets: “and he breaks their bones,” and “they did not break the bones for morning,” in like manner.   ואת חרשיה תגרמי: כמו ועצמותיהם יגרם (במדבר כ״ד:ח׳) לא גרמו לבקר (צפניה ג׳:ג׳) רונגייר בלע"ז גורר בשיניו את סביבות העצם או החרש לרדות מעליו בשר הדבוק בו ומנחם חברו לשון שבירה וגם כן פתר ועצמותיהם יגרם וכן לא גרמו לבקר:
35Therefore, so said the Lord God: Since you have forgotten Me and have cast Me behind your back, you too bear your lewdness and your harlotries.   להלָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה יַעַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַֽחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ:
bear your lewdness: Accept the liabilities of the counsel of your sins.   שאי זמתך: קבילי חובי עצת חטאיך:
36Then the Lord said to me; Son of man, will you judge Oholah and Oholibah and tell them their abominations?   לווַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִשְׁפּ֥וֹט אֶת־אָֽהֳלָ֖ה וְאֶת־אָֽהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תּֽוֹעֲבוֹתֵיהֶֽן:
will you judge: [Heb. הֲתִשׁפֹט,] an expression of debate.   התשפוט: לשון ויכוח:
37For they have committed adultery, and blood is on their hands, and with their idols they have committed adultery, and also their children whom they bore to Me, they passed over to them to be devoured.   לזכִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֚ם אֶת־בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־לִ֔י הֶֽעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה:
and blood is on their hands: Through their adulteries, they shed blood.   ודם בידיהן: בנאופיהם שפכו דם:
and with their idols they have committed adultery: Their adultery was with their idols.   ואת גילוליהן נאפו: נאוף שלהם עם גלוליהם היה:
and also their children, etc.: And this is the bloodshed that is on their hands (i.e., they masturbated with their hands and they did not repent).   וגם את בניהן וגו': וזהו שפיכות הדם שבידיהם (כלומר שהוציאו זרע לבטלה בידיהם ולא עשו תשובה):
38Moreover, this they have done to Me; they defiled My sanctuary on that day, and they profaned My Sabbaths.   לחע֥וֹד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י טִמְּא֚וּ אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּֽלוּ:
they defiled My sanctuary on that day: On the day they slaughter their children for idolatry, they come before Me in My sanctuary to commit abominations therein, to provoke Me.   טמאו את מקדשי ביום ההוא: ביום ששחטו את בניהם לעכו"ם באות לפני במקדשי לעשות בו תועבה להכעיסני:
and they profaned My Sabbaths: For they would slaughter their children on the Sabbath.   ואת שבתותי חללו: שהיו שוחטין את בניהם בשבת:
39And when they slaughtered their children to their idols, they would come to My sanctuary on that day, to profane it, and behold, so they did in the midst of My House.   לטוּֽבְשַֽׁחֲטָ֚ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֛י בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לְחַלְּל֑וֹ וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּת֥וֹךְ בֵּיתִֽי:
40And furthermore, that they would send to men who come from afar, to whom an emissary is sent- and behold, they came to the place where you bathed, daubed your eyes, and donned jewelry.   מוְאַ֗ף כִּ֚י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֚וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַֽאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי:
And furthermore, that they would send: [Heb. וְאַף כִּי.] And surely, worst of all is that they would send to bring to them [invite] some of the princes of the nations, their lovers, and these see the profanation with which they profane My sanctuary.   ואף כי תשלחנה: וכל שכן קשה מן הכל כי תשלחנה להביא אליהן משרי העכו"ם אויביהן ורואין החלול שמחללות מקדשי:
to whom an emissary is sent, etc.: from Oholah and Oholibah to come to them.   שלוח אליהם וגו': מאת אהלה ואהליבה לבא אליהם:
and behold they came to the place where you bathed, daubed, etc.: [Heb. לַאֲשֶׁר,] to which. Jonathan renders: לַאֲתַר, to the place, au lieu in Modern French. To the place that you designated for them, saying, “In such and such a place, we will come out to meet you, beautified by the bathing and the daubing.”   והנה באו לאשר רחצת כחלת וגו': לאשר תרגם יונתן לאתר אללו"א בלע"ז אל מקום אשר יעדת להם לאמר במקום פלוני נצא לקראתכם מקושטות במרחץ וכחול:
daubed: [Heb. כָּחַלְתָּ,] a kind of dye named כָּחוֹל, with which they color their eyes, ecler in Old French, to brighten.   כחלת: מין צבע ושמו כחול וצובעות בו עיניהם אוקליר"א בלע"ז:
41And you sit on a stately bed with a table set before it, and My incense and My oil you placed upon it.   מאוְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ:
a stately bed: Adorned with all kinds of beautiful bedclothes, parede in Old French, adorned lavishly.   מטה כבודה: מכוללת במצעות נאות פריד"י בלע"ז:
42And the sound of a tranquil multitude was within her, for the sake of men of many people, those dwelling all around, brought from the desert, they placed bracelets on their hands and beautiful crowns on their heads.   מבוְק֣וֹל הָמוֹן֘ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מֽוּבָאִ֥ים סָבָאִ֖ים (כתיב סָובָאִ֖ים) מִמִּדְבָּ֑ר וַיִּתְּנ֚וּ צְמִידִים֙ אֶל־יְדֵיהֶ֔ן וַֽעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָֽאשֵׁיהֶֽן:
And the sound of a multitude: of many nanons were in her; not a multitude that came for war, but the voice of a tranquil multitude.   וקול המון: של עכו"ם רבות היו בה ולא המון של מלחמה אלא קול המון שליו:
for the sake of men: [Heb. אֶנָשִׁים וְאֶל,] for the sake of men. That multitude was of men, not of animals.   ואל אנשים: בשביל אנשים ושל אנשים היו אותו המון ולא של בהמה:
of the many people: who were in her midst, who were brought to commit adultery, from the desert.   מרוב אדם: שהיו בתוכה המובאים לנאוף מן המדבר:
those dwelling all around: [Heb. סָבָאִים,] people who lived around her. Of her neighbors, Ammon and Moab, and so did [Jonathan] render סָבָאִים“from all around.”   סבאים: שהיו דרין סביב לה משכיניה עמון ומואב וכן תרגום סבאים מסחור סחור:
they placed: Oholah and Oholibah [placed] bracelets on their hands to adorn themselves in order to commit adultery; i.e., Ammon and Moab, since they are many, she adorns and beautifies herself for them, and because they are her neighbors, she beautifies herself before their eyes with her ornaments; therefore, Oholah and Oholibah put bracelets on their hands in order to be beautiful in the eyes of the adulterers. The “vav” of וַיִתְּנוּ is superfluous, like that of (Exod. 15:2): “The strength and the cutting of God was (וַיְהִי) my salvation,” and like that of (ibid. 9:21): “But whoever did not take the word of the Lord to heart left (וַיַעֲזֹב).”   ויתנו: אהלה ואהליבה צמידים אל ידיהן. להתקשט לנאוף כלומר עמון ומואב מתוך שהן רבים היא מתקשטת ומתפארת להם ומתוך שהם שכיניה מתפארת לעיניהם בקישוטיה לפיכך ויתנו אהלה ואהליבה צמידים על ידיהם כדי שיהו נאות בעיני הנואפים וי"ו של ויתנו יתירה כמו אותה של עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה (שמות יד) וכמו אותך של ואשר לא שם לבו אל דבר ה' ויעזב (שם ט):
43And I said of the one who had aged [in] adulteries, "Now her harlotries will end," but she [remained].   מגוָֽאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאֻפִ֑ים עַתָּ֛ה (כתיב עַתָּ֛) יִזְנ֥וּ (כתיב יִזְנֻ֥ה) תַזְנוּתֶ֖יהָ וָהִֽיא:
And I said of the one who had aged [in] adulteries, “Now her harlotries will end,” etc.: I said to Myself about this one who had become worn out and aged in her adulteries, “From now on, since she has aged, her harlotries will leave her, and the desires for her harlotry will leave her heart, and she will repent,” but she is still in her harlotries as in the beginning.   ואומר לבלה נאופים: עתה יזנו וגו' אמר לי לבי על זו שבלתה והזקינה בנאופים מעתה שהזקינה יזנו תזנותיה ממנה ותצא תאות זנותה מלבה ותחזור בה והרי היא עודנה בזנוניה כאשר בתחלה:
will end: [Heb. יִזְנוּ] will leave. Every “harlot” (זוֹנָה) is translated into Aramaic as נֳפְקֲתבְּרָא, one who goes out. So did I hear, and so did Jonathan render.   יזנו: יצאו כל זונה תרגום נפקת ברא כך שמעתי וכן ת"י:
of the one who had aged [in] adulteries: like: [lit. to the one who had aged adulteries,] the one who had aged in adulteries, as you say (Gen. 38:11): “and she remained her father’s house,” is like “in her father’s house;” (Exod. 30:20), “they shall wash water,” is like “they shall wash with water.” [Likewise,] (ibid.): “And he shall go out freedom;” [and] (Num. 30:11): “But if she made a vow [in] her father’s house.” So did Dunash (p. 17) explain [this]. However, Menachem connected it (p. 45) to (Lev 20: 12): “they committed a disgraceful act (תֶּבֶל),” but his words are impossible.   לבלה נאופים: כמו לבלה בנאופים כאשר תאמר ותשב בית אביה (בראשית לה) כמו בבית אביה ירחצו מים (שמות ל) כמו ירחצו במים ויצאה חנם (שם כא) ואם בית אישה נדרה (במדבר ל׳:י״א) וכן פירש דונש ומנחם חברו עם תבל עשו (ויקרא כ) ולא יתכנו דבריו:
44And he came to her as one comes to a woman who plays the harlot; so did they come to Oholah and to Oholibah, the lewd women.   מדוַיָּב֣וֹא אֵלֶ֔יהָ כְּב֖וֹא אֶל־אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֚אוּ אֶל־אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה:
And he came to her: whoever so desired   ויבוא אליה: כל אשר מלאו לבו:
the lewd women: [Heb. אִשֹׁתהַזִמָּה,] [like] נְשֵׁי הַזִמָּה, women of lewdness.   אשות הזמה: נשי הזמה:
45And righteous men-they will judge you [with] the judgment of adulteresses and [with] the judgment of murderesses, for they are adulteresses and blood is on their hands.   מהוַֽאֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ים הֵמָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֽוֹתְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹ֣אֲפ֔וֹת וּמִשְׁפַּ֖ט שֹֽׁפְכ֣וֹת דָּ֑ם כִּ֚י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְדָ֖ם בִּֽידֵיהֶֽן:
And righteous men: Judges, the princes of the king of Babylon and the king of Assyria. But Jonathan renders: righteous, as compared to them. According to the deeds of these harlots, the nations are more righteous than they.   ואנשים צדיקים: אנשים דיינים שרי מלך בבל ומלך אשור וי"ת זכאין בקיבליהון לפי מעשיהן של אלו הזונות צדיקים העכו"ם מהנה:
the judgment of adulteresses, etc.: as is delineated further.   משפט נאפות ומשפט שופכות דם: כמו שמפורש אחריו:
46For so said the Lord God: Let an assembly be brought up on them and let them be submitted to terror and plunder.   מוכִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה הַֽעֲלֵ֚ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַֽעֲוָ֥ה וְלָבַֽז:
Let… be brought up… and let them be submitted: All these are expressions of doing and of a continuous action.   העלה: ונתון, וברא, כולן לשון עשה ופעול הם:
47And an assembly shall pelt them with stone and slash them with their swords; they shall slay their sons and daughters and burn their houses with fire.   מזוְרָֽגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֙בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אֽוֹתְהֶ֖ן בְּחַרְבוֹתָ֑ם בְּנֵיהֶ֚ם וּבְנֽוֹתֵיהֶם֙ יַֽהֲרֹ֔גוּ וּבָֽתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ:
shall pelt them with stone: The slaying of their sons and daughters and the burning of their houses is the judgment of adulteresses.   ורגמו עליהן אבן: הריגת בניהן ובנותיהן ושריפת בתיהן הוא משפט נואפות:
and slash them with their swords: That is the judgment of murderesses. [The word] וּבָרֵא is an expression of cutting, and so: “and you shall cut it down (וּבֵרֵאתוֹ),” of “the forest shall be yours” in the Book of Joshua (17:18).   וברא אתהן בחרבותם: הוא משפט שופכות דם וברא לשון קציצה וכן ובראתו דיער יהיה לך בספר (יהושע י״ז:י״ז):
48And I shall abolish lewdness from the land, and all the women shall be chastised, and they will not do like your lewdness.   מחוְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְנִוַּסְּרוּ֙ כָּל־הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה:
49And they shall put your lewdness upon you, and you will bear the sins of your idols, and you will know that I am the Lord God.   מטוְנָֽתְנ֚וּ זִמַּתְכֶ֙נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַֽחֲטָאֵ֥י גִלּֽוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה:
And they shall put their lewdness upon you: Your judges shall put the judgment of your lewdness on your heads.   ונתנו זמתכנה עליכן: שופטיכן יתנו את משפט זמתכן בראשיכן: