Chapter 38

1In those days Hezekiah became critically ill, when Isaiah the son of Amoz, the prophet, came to him and said to him, "So has the Lord said, 'Give orders to your household, for you are going to die and you shall not live.   אבַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּב֣וֹא אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמ֜וֹץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֚ר יְהֹוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה:
In those days. Three days before Sennacherib’s downfall, Hezekiah became ill, and the third day, when he went up to the house of the Lord, was the day of Sennacherib’s downfall, and it was the first festive day of Passover.   בימים ההם.  שלשה ימים לפני מפלתו של סנחריב חלה חזקיהו ויום ג' כשעל' בית ה' הוא יום מפלתו של סנחריב והוא י"ט ראשון של פסח:
for you are going to die and you shall not live. You are going to die in this world, and you shall not live in the world to come, for you have not married, as it is stated in Berachoth 10b.   כי מת אתה ולא תחיה.  מת אתה בעוה"ז ולא תחיה לעה"ב משום דלא נסבת איתתא כו' כדאיתא בברכות:
2"And Hezekiah turned his face to the wall, and he prayed to the Lord.   בוַיַּסֵּ֧ב חִזְקִיָּ֛הוּ פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה:
3And he said, "Please, O Lord, remember now, how I walked before You truly and wholeheartedly, and I did what is good in Your eyes." And Hezekiah wept profusely.   גוַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֚ה יְהֹוָה֙ זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל:
Please, O Lord. (אָנָּה) Where is Your mercy?   אנה ה'.  איה רחמנותך:
4And the word of the Lord came to Isaiah, saying,   דוַיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־יְשַׁעְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר:
5"Go and say to Hezekiah, 'So has the Lord God of your father David said, "I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold I will add fifteen years to your life.   ההָל֞וֹךְ וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־חִזְקִיָּ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֚ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ יוֹסִ֣ף עַל־יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה:
Behold I will add. (יוֹסִיף, lit., he will add.) Behold I am He Who will add to your life.   הנני יוסף.  הנני הוא אשר יוסיף על ימיך:
6And from the hand of the king of Assyria will I save you and this city, and I will protect this city."   ווּמִכַּ֚ף מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנּוֹתִ֖י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּֽאת:
And from the hand of the king of Assyria will I save you. We deduce that he became ill before the downfall of Sennacherib.   ומכף מלך אשור אצילך.  למדנו שלפני מפלת סנחרב חלה:
7And this is your sign from the Lord, that the Lord will fulfill this word that He spoke.   זוְזֶה־לְּךָ֥ הָא֖וֹת מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר֙ יַֽעֲשֶׂ֣ה יְהֹוָ֔ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר:
And this is your sign. That you shall be cured, and that your days shall be increased, as is explained below (v. 22), and in Kings (2 20:8) he asked, “What is the sign that I will go up?”   וזה לך האות.  שתתרפא ויתוספו ימיך כמפורש למטה, ובמלכים (ב' כ') שאל לו מה אות כי אעלה:
8Behold I return the shade of the steps that it went down on the steps of Ahaz by the sun backwards ten steps, and the sun returned ten steps on the steps that it had descended.   חהִֽנְנִ֣י מֵשִׁ֣יב אֶת־צֵ֣ל הַמַּֽעֲל֡וֹת אֲשֶׁ֣ר יָרְדָה֩ בְמַֽעֲל֨וֹת אָחָ֥ז בַּשֶּׁ֛מֶשׁ אֲחֹֽרַנִּ֖ית עֶ֣שֶׂר מַֽעֲל֑וֹת וַתָּ֚שָׁב הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עֶ֣שֶׂר מַֽעֲל֔וֹת בַּֽמַּֽעֲל֖וֹת אֲשֶׁ֥ר יָרָֽדָה:
Behold I return. the shade backwards ten steps which it went down.   הנני משיב.  אחורנית עשר מעלות את הצל אשר ירדה:
the shade of the steps. A sort of steps made opposite the sun to determine the hours of the day, like the clocks (horloge in French) that craftsmen make (sectarians make [Parshandatha]).   צל המעלות.  כמין מדרגות עשויות כנגד החמה לבחון בהם שעות היום כעין אורלוגין שעושין האומנין:
that it went down. It hastened to go down, and the day was shortened by ten hours on the day Ahaz died, in order that they should not eulogize him, and now they went backwards on the day Hezekiah recovered, and ten hours were added to the day.   אשר ירדה.  מיהרה לירד ונתקצר היום י' שעות ביום שמת אחז כדי שלא יהו מספידין אותו ועלו עכשיו לאחוריהם ביום שנתרפא חזקיהו וניתוספו על היום י' שעות:
9The writing of Hezekiah, king of Judah, when he became ill and recovered from his illness.   טמִכְתָּ֖ב לְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֑ה בַּֽחֲלֹת֕וֹ וַיְחִ֖י מֵֽחָלְיֽוֹ:
The writing of Hezekiah. Jonathan paraphrases: A writing of thanksgiving for the miracle performed for Hezekiah.   מכתב.  ת"י כתב אודאה על ניסא דאיתעבד לחזקיה:
10I said, "In the desolation of my days will I go into the gates of the grave; I am deprived of the rest of my years."   יאֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַֽׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי:
I said, In the desolation of my days. (בִּדְמִי) When I saw my days בִּדְמִי, in desolation and in silence. Comp. (Zeph. 1:11) “For the entire people of Canaan has been silenced (נִדְמָה).” That is to say that when I became ill, I said, “I will go into the gates of the grave.” Now I will die, since, until that day, no sick person had recovered.   אני אמרתי בדמי ימי.  כשראיתי ימי בדמי, בשממון וחרישה כמו נדמה כל עם כנען (צפני' א) כלומר כשחליתי אמרתי אלכה בשערי שאול עתה אמות, לפי שעד אותו היום לא נתרפא חולה:
I am deprived of the rest of my years. (פֻּקַּדְתִּי) Comp. “(Num. 31:49) No man was missing (נִפְקַד) of us.” I am missing the rest of my years. Jonathan, however, renders: My remembrance has entered for good; years have been added to my years. I have been visited (נִפְקַדְתִּי) for good, and my years have been increased.   פקדתי יתר שנותי.  כמו (במדבר ל״א:מ״ט) לא נפקד ממנו איש נחסרתי שאר שנותי ויונתן תירגם על דוכרני לטב איתוספו על שני נפקדתי לטובה ונתייתרו שנותי:
11I said, "I will not see the Eternal; the Eternal is in the land of the living; I will no longer look upon man, [but I will be] with those who dwell in withdrawal.   יאאָמַ֙רְתִּי֙ לֹֽא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּ֑ים לֹֽא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל:
[I will not see the Eternal. (יָהּ) I will no longer use the name יָהּ.]   (תוספות אמרתי לא אראה יה.  לא אשתמש עוד בשם של יה:
in the land of the living. The living use it, but the dead are not permitted, as it is said (Ps. 115:17): “The dead shall not praise the Eternal (יָהּ).” It is a rule for the dead that they may never mention the Name consisting of two letters.]   בארץ החיים.  חיים משתמשין בו אבל המתים אינם רשאין שנאמר לא המתים יהללויה חק למתים שאין מזכירין שם בן שתי אותיות לעולם ע"כ):
in the land of the living. in the Temple.   בארץ החיים.  בב"ה:
I will no longer look upon man. (I.e., I will) no longer (look upon) a living (man).   לא אביט אדם.  חי עוד:
with those who dwell in withdrawal. (חָדֶל) For I will be with the dead, who dwell in a land withdrawn and withheld from the living.   עם יושבי חדל.  שאהיה עם המתים היושבים בארץ חדלה ומנוע' מן החיים:
12My generation was removed and exiled from me like a shepherd's tent; I severed, like a weaver, my life; from glory He shall deprive me; from day and night You shall finish me.   יבדּוֹרִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָֽאֹרֵ֚ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי:
My generation was removed and exiled from me. The people of my generation were removed from me.   דורי נסע ונגלה מני.  בני דורי נסעו ממנו:
was removed. (נִסַּע) synonymous with נִסְּחוּ. Comp. (supra 33:20) “whose pegs shall never be moved (יִסַּע).”   נסע.  כמו נסחו כמו בל יסע יתדותיו (לעיל לג):
like a shepherd’s tent. Like the tent of one who tends animals, which he moves from here and sets up in another pasture when this pasture is depleted.   כאוהל רעי.  כאהל רועי בהמה שמסיעו מכאן ותוקעו במקום אחר כשכלה מרעה זה:
I severed. (קִפַּדְתִּי) I severed my life quickly, like a weaver who hastens to weave. All this I thought. Jonathan renders: Like a stream with banks, like a stream that flows between high banks, which does not spread out, and consequently, its water flows swiftly. And I say that it is a swift stream named Oreg, and this is what Job (7:6) said, “My days are lighter than Areg,” also (ibid. 9:26), “They passed with the ships of Ebeh.”   קפדתי.  הכרתי מהר חיי כאורג הממהר לארוג כל זה הייתי סבור, וי"ת כנחל גדודין כנחל המושך בין גדות גבוהין שאינו מתפשט ומתוך כך מימיו קלים לרוץ, ואומר אני שהוא נחל חריף ששמו אורג והוא שאמר (איוב ז׳:ו׳) ימי קלו מני אורג חלפו עם אניות אבה (שם ט):
from glory He shall deprive me. (מִדַּלֶּה יְבַצְּעֵנִי). Jonathan renders: From the glory of my kingdom I am exiled. I thought that now He would deprive me of all my glory. The word דַלָּה is an expression of height. Comp. (Song 7:5) “And the braid (וְדַלַּת) of your head.”   מדלה יבצעני.  ת"י מיקר מלכותי אנא גלי סבור הייתי שעתה יבצעני מכל כבודי דלה ל' גוה וכן ודלת ראשך (שיר ז):
from day and night You shall finish me. (lit., from day to night.) Comp. (Num. 5:3) “Both male and female,” (lit., from male to female.) That is to say, from days and nights you shall finish me, and so did Jonathan render: My days and my nights are over.   מיום ועד לילה תשלימני.  כמו מזכר ועד נקבה כלומר מימים ומלילות תכלני וכן תירגם יונתן יממי ולילותי שלימו:
13I made [myself] until morning like a lion, so it would break my bones; from day and night You shall finish me.   יגשִׁוִּ֚יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי:
I made [myself]. myself all night to suffer the tortures of the illness, and I strengthened myself like a lion to suffer.   שויתי.  עצמי כל הלילה לסבול יסורי חולי ונתגברתי כארי לסבול:
so it would break my bones. Comp. (Ex. 1:12) “So they would multiply and so they would spread.” The more I would strengthen myself, so the illness would overpower me to break all my bones.   כן ישבר כל עצמותי.  כמו (שמות א׳:י״ב) כן ירבה וכן יפרוץ כל מה שאני מתגבר כן יגבר החולי עלי לשבור כל עצמותי:
14Like a crane [and] a swallow, so I chatter; I moaned like a dove. My eyes were lifted on high. O Lord! Rob me! Pledge Yourself to me!   ידכְּס֚וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיּוֹנָ֑ה דַּלּ֚וּ עֵינַי֙ לַמָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי:
like a crane. (סוּס) same as (Jer. 8:7), סִיס, and that is the name of a bird.   כסוס.  כמו כסוס והוא שם עוף:
like a crane, a swallow. like a crane and a swallow. (Alternatively,) like this bird, seized by the neck, and it screeches. So did Jonathan render: Like a crane that is caught and screeches.   כסוס עגור.  כמו כסוס ועגור, (ד"א) כעוף זה שתפשוהו בגרונו והוא מצפצף וכן ת"י כסוסיא דאחיד ומנציף:
Rob me. (עָשְׁקָה), like עֲשֹׁק. Rob me, take me out of the hand of the angel of death, and pledge Yourself to save me. This (עָרְבֵנִי) is an expression of surety (garantieh in O.F.). Comp. (Ps. 119) “Pledge Yourself (עֲרוֹב) to Your servant for good.”   עשקה לי.  כמו עשוק אותי לקחני מיד מלאך המות וערבני להנצל ל' ערבות גרנטיא"ה בלע"ז כמו (תהילים קי״ט:קכ״ב) ערוב עבדך לטוב:
Rob me. (לִי) Rob me from his hand. Comp. (Num. 12:13) “Please cure her (לָהּ),” like, cure her (אוֹתָהּ).   עשקה לי.  עשוק אותי מידו כאשר תאמר רפא נא לה (במדבר י״ב:י״ג) רפא אותה:
15What shall I speak? He said to me, and He fulfilled it. I will cause all my sleep to flee because of the bitterness of my soul.   טומָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנוֹתַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי:
What shall I speak. praise and adoration before Him? Behold He promised me consolations, and He fulfilled them.   מה אדבר.  שבח וקילוסין לפניו והרי אמר לי נחמות והוא עשאן:
I will cause all my sleep to flee. Comp. (Gen. 31:40) “And my sleep fled.” Jonathan renders שְׁנוֹתַי as an expression of years.   אדדה כל שנותי.  כמו (בראשית ל״א:מ׳) ותדד שנתי אתנודד מכל שנתי לקלס לפניו, י"ת שנות ל' שנים:
concerning the bitterness of my soul. which was bitter, and You consoled me.   על מר נפשי.  שהיתה מרה ונחמתני:
16O Lord! Concerning them, [You said] they shall live, and before all of them the life of my spirit, and You cured me and gave me life.   טזאֲדֹנָ֖י עֲלֵיהֶ֣ם יִֽחְי֑וּ וּלְכָל־בָּהֶן֙ חַיֵּ֣י רוּחִ֔י וְתַֽחֲלִימֵ֖נִי וְהַֽחֲיֵֽנִי:
O Lord! Concerning them, [You said] they shall live. Jonathan renders: O Lord! Concerning all the dead, You said to resurrect.   אד' עליהם יחיו.  י"ת ה' על כל מיתיא אמרת לאחיאה:
and before all of them the life of my spirit. And before all of them He resurrected the life of my spirit. But I say according to the simple meaning: The Lord is upon them, upon ‘my years’ mentioned above.   ולכל בהן חיי רוחי.  וקדם כלהון אחייתא חיי רוחי, ואני אומר לפי פשוטו ה' עליה' על שנותי הנזכרי' לעיל:
‘How can I serve Him and repay Him for all the years,’. He caused His Shechinah and His kindness to rest upon them and said to me through His prophets, that they shall live.   אדדה כל שנותי.  ה' שיכן שכנו וחסדו עליהם ואמר לי על פי נביאו יחיו:
and to all upon which the life of my soul depends. And to everything upon which the life of my soul depends, the Lord said concerning them and they shall live.   ולכל בהן חיי רוחי.  ולכל דבר אשר תלויין בהן חיי רוחי אמר ה' עליהם ויחיו.
and You shall make me well. From now on, I know that you shall make me well and give me life.   ותחלימני.  מעתה ידעתי שתחלימני ותחייני:
You shall make me well. (תַּחְלִימֵנִי) You shall make me well and strengthen me. Comp. (Job 39:4) “Their children shall become strong (יַחְלְמוּ).”   תחלימני.  תבראני ותחזקני כמו (איוב לט) יחלמו בניהם:
17Behold for peace, it is bitter for me, yea it is bitter, and You desired my soul from the grave of decay, for You have cast behind You all my sins.   יזהִנֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם מַר־לִ֣י מָ֑ר וְאַתָּ֞ה חָשַׁ֚קְתָּ נַפְשִׁי֙ מִשַּׁ֣חַת בְּלִ֔י כִּֽי־הִשְׁלַ֛כְתָּ אַֽחֲרֵ֥י גֵֽוְךָ֖ כָּל־חֲטָאָֽי:
Behold for peace, it is bitter for me, yea it is bitter. When I was notified of the tidings of peace, even that was bitter for me, for my recovery was dependent upon the merit of others (v. 5): “So has the Lord God of your father David said…;” (supra 37:35) “For My sake and for the sake of David your father.” Here You let me know that I am a sinner (See Ber. 10b). (So did the Sages explain it, but in order to reconcile the verse, it appears to mean: Behold for peace, it was bitter for me, yea it was bitter - When I was given the news by You that You would save me from the hand of Sennacherib, it was bitter for me, yea it was bitter because of my illness, that I was close to death, and I did not rejoice with the news.) But You desired my soul, that it descend not to the grave.   הנה לשלום מר לי מר.  כשנתבשרתי שלום אף הוא לי מר שהרי תלו לי הרפואה בזכות אחרים כה אמר ה' אלהי דוד אביך (לעיל לז) למעני ולמען דוד עבדי כאן הודעתני שאני חוטא כך פירשו חכמים אבל לפי ישוב המקרא משמע הנה לשלום מר לי מר כשנתבשרתי מאתך להושיעני מיד סנחרב מר לי מר על חליי שהייתי נטוי למות ולא שמחתי בבשורה ואתה בטובך חשקת נפשי מבלי רדת שחת:
18For the grave shall not thank You, nor shall death praise You; those who descend into the pit shall not hope for Your truth.   יחכִּֽי־לֹ֥א שְׁא֛וֹל תּוֹדֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹֽא־יְשַׂבְּר֥וּ יֽוֹרְדֵי־ב֖וֹר אֶל־אֲמִתֶּֽךָ:
[For the grave shall not thank You. Had I died, I would not thank You for the miracle of the downfall of Sennacherib, and I would not hope for the realization of Your promise that You promised me concerning him.]   כי לא שאול תודך.  אם הייתי מת לא הייתי מודה לך על הנס של מפלת סנחרב ולא הייתי סובר אל אמתת הבטחתך שהבטחתני עליו:
19The living, the living, he shall thank You, like me today; a father shall inform his children of Your truth.   יטחַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖ךָ כָּמֹ֣נִי הַיּ֑וֹם אָ֣ב לְבָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽךָ:
The living, the living. This is an expression denoting living people; i.e., when they are living people in the world, this one is living and this one is living, thanksgiving emanates from between them. [Other editions: A living one to a living one You are living, and it is proper to give thanksgiving to a living one.]   חי חי.  ל' בני אדם חיים כלומר כשיש בני אדם חיים בעולם זה חי וזה חי יוצאת ההודאה מביניהם: (ס"א חי חי אתה חי ונאה להודות לחי)
inform. enseigner in French, to teach.   יודיע.  אשישפ"ר בלע"ז:
of Your truth. (lit., to your truth.) The father informs and directs his son’s thoughts to Your truth, to believe in You.   אל אמתך.  האב מודיע ומכוין דעת בנו אל אמיתך להאמין בך:
20The Lord [has promised] to save me, and we will play my hymns all the days of our life in the house of the Lord."   כיְהֹוָ֖ה לְהֽוֹשִׁיעֵ֑נִי וּנְגִֽינוֹתַ֧י נְנַגֵּ֛ן כָּל־יְמֵ֥י חַיֵּ֖ינוּ עַל־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
21And Isaiah said, "Let them take a cake of pressed figs and lay it for a plaster on the boil, and it will heal."   כאוַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי:
a cake of pressed figs. (דְּבֶלֶת) A pressed cake made from figs. When they are fresh, they are called תְּאֵנִים, and when they are pressed into a circular cake, they are called דְּבֵלָה.   דבלת תאנים.  דבלת העשויה מתאנים כשהן לחין קרויין תאנים וכשנדרסין בעיגול קרויין דבלה:
and lay it for a plaster. And they shall smooth it out to cause it to adhere to the boil, and this was a miracle within a miracle, for, even healthy flesh, upon which pressed figs are placed, decays. But the Holy One, blessed be He, places an injurious substance upon vulnerable tissue, and it heals.   וימרחו.  ויחליקוה לדבקה על השחין ונס בתוך נס היה שאף בשר חי שנותנין עליו דבלה מסריח אלא הקב"ה נותן דבר המחבל לתוך דבר המתחבל ומרפא:
22And Hezekiah said, "What a sign that I will go up to the house of the Lord!"   כבוַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה א֑וֹת כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
What a sign. How good and how beautiful is this sign which is given to me that I will go up to the house of the Lord!   מה אות.  מה טוב ומה נאה אות זה הניתן לי אשר אעלה בית ה':