Chapter 1

1The word of the Lord that came to Zephaniah son of Cushi, son of Gedaliah, son of Amariah, son of Hezekiah, in the days of Josiah son of Amon, king of Judah.   א דְּבַר־יְהֹוָ֣ה | אֲשֶׁר־הָיָ֗ה אֶל־צְפַנְיָה֙ בֶּן־כּוּשִׁ֣י בֶן־גְּדַלְיָ֔ה בֶּן־אֲמַרְיָ֖ה בֶּן־חִזְקִיָּ֑ה בִּימֵ֛י יֹֽאשִׁיָּ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹן מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
2I will totally destroy everything from off the face of the earth, says the Lord.   באָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהֹוָֽה:
I will totally destroy: An expression of destruction, as in (Jud. 18:25) “and you will lose your life,” mentioned regarding Micah. The “aleph” is defective in the second word, for it should have been written אֶאֱסֹף There are many [defective alephs] like these, as in (Isa. 13:20) “no Arab shall pitch his tent there,” which is like יֶאֱהַל.   אסוף אסף: לשון כליון כמו (שופטים יח) ואספת את נפשך דמיכה ואל"ף חסרה בתיבה שנייה שהרי היה לו לכתוב אאסוף אבל יש כאלה הרבה כמו לא יהל שם ערבי (ישעיה יג) שהוא כמו לא יאהל:
3I will totally destroy man and beast; I will totally destroy the fowl of the heavens, and the fish of the sea, and the stumbling blocks with the wicked; and I will cut off man from the face of the earth, says the Lord.   גאָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה אָסֵ֚ף עֽוֹף־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּדְגֵ֣י הַיָּ֔ם וְהַמַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־הָֽרְשָׁעִ֑ים וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָֽאָדָ֗ם מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהֹוָֽה:
and the stumbling blocks with the wicked: They are the pagan deities.   והמכשלות את הרשעים: הם העכו"ם:
4And I will stretch out My hand over Judah and over all the inhabitants of Jerusalem. And I will cut off from this place the remnant of Baal, the name of the idolatrous priests with the ancillary priests,   דוְנָטִ֚יתִי יָדִי֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יֽוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּק֚וֹם הַזֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־הַכֹּֽהֲנִֽים:
the remnant of Baal: that there shall be no remnant of its remembrance.   את שאר הבעל: שלא תהא שארית לזכרונו:
the name of the idolatrous priests with the ancillary priests: Their worshippers with their priests.   הכמרים עם הכהנים: פלחיהון עם כומריהם:
5and those who prostrate themselves on the roofs to the host of the heavens, and those who prostrate themselves who swear by the Lord and swear by their king,   הוְאֶת־הַמִּשְׁתַּֽחֲוִ֥ים עַל־הַגַּגּ֖וֹת לִצְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶת־הַמִּשְׁתַּֽחֲוִים֙ הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהֹוָ֔ה וְהַנִּשְׁבָּעִ֖ים בְּמַלְכָּֽם:
who swear by the Lord: and go back and swear by their king, their pagan deity. They make the pagan deity the main one, saying, “If you do not believe the oath by God, I swear to you by the pagan deity.”   ואת הנשבעים לה': וחוזרים ונשבעים במלכם בעכו"ם שלהם עושין עכו"ם עיקר לומר אם אין אתה מאמין בשבועת ה' הריני נשבע לך בעכו"ם:
6and those who turn away from following the Lord, and those who did not seek the Lord nor inquire after Him.   ווְאֶת־הַנְּסוֹגִ֖ים מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַֽאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְּשׁ֥וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה וְלֹֽא־דְרָשֻֽׁהוּ:
7Be silent before the Lord God, for the day of the Lord is near. For the Lord has prepared a slaughter; He has invited His guests.   זהַ֕ס מִפְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה כִּ֚י קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהֹוָ֔ה כִּֽי־הֵכִ֧ין יְהֹוָ֛ה זֶ֖בַח הִקְדִּ֥ישׁ קְרֻאָֽיו:
He has invited His guests: He prepared His armies for the appointed day.   הקדיש קרואיו: זימן חיילותיו ליום מועד:
8And it shall be on the day of the Lord's slaughter, that I will visit upon the princes, and upon the king's sons, and upon all those who wear gentile garb.   חוְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהֹוָ֔ה וּפָֽקַדְתִּ֥י עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־הַלֹּֽבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי:
gentile garb: Ornaments of the idols.   מלבוש נכרי: תכשיטי עכו"ם:
9And I will visit upon everyone who leaps over the threshold [a Philistine idolatrous practice], [and] those who fill the houses of their masters with violence and deceit.   טוּפָֽקַדְתִּ֗י עַ֧ל כָּל־הַדּוֹלֵ֛ג עַל־הַמִּפְתָּ֖ן בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא הַֽמְמַלְאִ֛ים בֵּ֥ית אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם חָמָ֥ס וּמִרְמָֽה:
who leaps over the threshold: Jonathan renders: who follows the customs of the Philistines, who would not step on the threshold of Dagon, as it is stated (I Sam. 5:5): “Therefore, the priests of Dagon… do not tread, etc.”   הדולג על המפתן: ת"י דמהלכין בנימוסי פלשתאי, שלא היו דורכים על מפתן דגון שנא' על כן לא ידרכו כהני דגון וגו' (שמואל א ה):
10And it shall come to pass on that day, says the Lord; A sound of a cry from the fish gate, and a wail from the second gate, and great destruction from the hills.   יוְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהֹוָ֗ה ק֚וֹל צְעָקָה֙ מִשַּׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים וִֽילָלָ֖ה מִן־הַמִּשְׁנֶ֑ה וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵֽהַגְּבָעֽוֹת:
from the fish gate: Jonathan renders: from the gate of the fish; there was a gate in Jerusalem called by that name.   משער הדגים: ת"י מתרע נוניא ושער היה בירושלים וכך שמו:
from the second gate: from the gate of the fowl, which was second to it [the fish gate].   מן המשנה: משער העופות שהוא שני לו:
11Wail, O you inhabitants of Maktesh, for the entire people of Canaan is cut off; all those laden with silver have been cut off.   יאהֵילִ֖ילוּ יֹֽשְׁבֵ֣י הַמַּכְתֵּ֑שׁ כִּ֚י נִדְמָה֙ כָּל־עַ֣ם כְּנַ֔עַן נִכְרְת֖וּ כָּל־נְטִ֥ילֵי כָּֽסֶף:
you inhabitants of Maktesh: The Kidron Valley, which is as deep as a mortar. This is according to Targum Jonathan.   יושבי המכתש: נחלא דקדרון שעמוקה כמכתשת זה ת"י. ומדרש אגדה:
from the fish gate: This is Acre, situated in the bosom of the sea, where many fish are caught.   משער הדגים: זו עכו הנתונה בחיקו של הים ששם נצודים דגים הרבה:
from the Mishneh: This is Lod, which is second to Jerusalem.   מן המשנה: לוד שהיא משנה לירושלים:
from the hills: This is Sepphoris, which is situated at the tops of the mountains like a bird.   מהגבעות: זו צפורי שיושבת בראשי ההרים כצפור:
[11] inhabitants of Maktesh: This is Tiberias, which is deeper than all of [the rest of] the land of Israel.   יושבי המכתש: זו טבריא שעמוקה מכל ארץ ישראל:
for the entire people of Canaan is cut off: Jonathan renders: For the entire nation, whose deeds resemble the deeds of the people of the land of Canaan, has been broken.   כי נדמה כל עם כנען: ת"י ארי אתר כל עמא דדמי עובדיהון לעובדי עמא דארעא דכנען:
all those laden with silver: Jonathan renders: All those wealthy with property, laden with a burden of silver and gold; as in (Prov. 27:3) “The weight of stone, the burden of sand” an expression of a burden.   כל נטילי כסף: כל עתירי נכסיא טעוני משא כסף וזהב כמו (משלי כ״ז:ג׳) כובד האבן ונטל החול ל' משא:
12And it shall come to pass on that day, that I will search Jerusalem with candles, and I will visit upon the men who are settled on their lees, who say in their heart, "The Lord shall do neither good nor harm."   יבוְהָיָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אֲחַפֵּ֥שׂ אֶת־יְרֽוּשָׁלִַ֖ם בַּנֵּר֑וֹת וּפָֽקַדְתִּ֣י עַל־הָֽאֲנָשִׁ֗ים הַקֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵיהֶ֔ם הָאֹֽמְרִים֙ בִּלְבָבָ֔ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א יָרֵֽעַ:
I will search Jerusalem with candles: I will judge their iniquities strictly.   אחפש את ירושלים בנרות: אדקדק בעונותיהם:
who are settled: float on their lees. [As in] (II Kings 6:6) “And the axe blade floated,” rendered in Aramaic: וּקְפָא פַרְזְלָה.   הקופאים: הצפים על שמריהם ויצף הברזל (מלכים ב ו׳:ו׳) מתרגמינן וקפא פרזלא:
who say in their heart, “The Lord shall do neither good…”: to those who obey His will.   האומרים בלבבם לא ייטיב ה': לעושי רצונו:
nor harm: to those who transgress His will.   ולא ירע: לעוברי רצונו:
13And their wealth shall become a booty, and their houses a desolation, and they shall build houses and not dwell in them, and plant vineyards and not drink their wine.   יגוְהָיָ֚ה חֵילָם֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וּבָֽתֵּיהֶ֖ם לִשְׁמָמָ֑ה וּבָנ֚וּ בָתִּים֙ וְלֹ֣א יֵשֵׁ֔בוּ וְנָֽטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְלֹ֥א יִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽם:
14The great day of the Lord is near; it is near and hastens greatly, the sound of the day of the Lord, wherein the mighty man cries bitterly.   ידקָר֚וֹב יֽוֹם־יְהֹוָה֙ הַגָּד֔וֹל קָר֖וֹב וּמַהֵ֣ר מְאֹ֑ד קוֹל י֣וֹם יְהֹוָ֔ה מַ֥ר צֹרֵ֖חַ שָׁ֥ם גִּבּֽוֹר:
wherein the mighty man cries bitterly: The mighty man will cry out with a bitter voice.   מר צורח שם גבור: הגבור יצרח שם בקול מר:
15That day is a day of wrath; a day of trouble and distress; a day of ruin and desolation; a day of darkness and gloom; a day of clouds and thick darkness;   טוי֥וֹם עֶבְרָ֖ה הַיּ֣וֹם הַה֑וּא י֧וֹם צָרָ֣ה וּמְצוּקָ֗ה י֚וֹם שֹׁאָה֙ וּמְשׁוֹאָ֔ה י֥וֹם חֹ֙שֶׁךְ֙ וַֽאֲפֵלָ֔ה י֥וֹם עָנָ֖ן וַֽעֲרָפֶֽל:
a day of ruin: , an expression of desolation.   יום שואה: לשון שממון:
and desolation: A greater degree of desolation.   ומשואה: שממון יותר:
16a day of shofar and alarm against the fortified cities and against the high towers.   טזי֥וֹם שׁוֹפָ֖ר וּתְרוּעָ֑ה עַל הֶֽעָרִ֣ים הַבְּצֻרֹ֔ת וְעַ֖ל הַפִּנּ֥וֹת הַגְּבֹהֽוֹת:
17And I will bring distress upon men, and they shall walk like the blind, for they have sinned against the Lord. And their blood shall be shed like dust, and their flesh like dung.   יזוַֽהֲצֵרֹ֣תִי לָֽאָדָ֗ם וְהָֽלְכוּ֙ כַּעִוְרִ֔ים כִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה חָטָ֑אוּ וְשֻׁפַּ֚ךְ דָּמָם֙ כֶּֽעָפָ֔ר וּלְחֻמָּ֖ם כַּגְּלָלִֽים:
And I will bring distress upon men: Upon Israel, who is called “man.”   והצרותי לאדם: לישראל הקרויים אדם:
and their flesh: their flesh. In Arabic, flesh is called al laham.   ולחומם: בשרם ול' ערבי בשר קורין אל לחם:
like dung: dung.   כגללים: רעי:
18Neither their silver nor their gold will be able to save them on the day of the Lord's wrath. And with the fire of His passion the entire land shall be consumed; for an end, yea, a sudden end, He shall make of all the inhabitants of the land.   יחגַּם־כַּסְפָּ֨ם גַּם־זְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהֹוָ֔ה וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּֽאָכֵ֖ל כָּל־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י כָלָ֚ה אַךְ־נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־יֹֽשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ: