Chapter 29

1Hezekiah became king at the age of twenty-five years, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem, and his mother's name was Abijah the daughter of Zechariah.   איְחִזְקִיָּ֣הוּ מָלַ֗ךְ בֶּן־עֶשְׂרִ֚ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה וְעֶשְׂרִ֚ים וָתֵ֙שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ אֲבִיָּ֖ה בַּת־זְכַרְיָֽהוּ:
2And he did that which was proper in the eyes of the Lord, as all that his father David had done.   בוַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥יד אָבִֽיו:
3He, in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the House of the Lord and reinforced them.   גה֣וּא בַשָּׁנָה֩ הָרִֽאשׁוֹנָ֨ה לְמָלְכ֜וֹ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן פָּתַ֛ח אֶת־דַּלְת֥וֹת בֵּֽית־יְהֹוָ֖ה וַיְחַזְּקֵֽם:
and reinforced them: because Ahaz had destroyed all the vessels of the House of God.   ויחזקם: לפי שאחז קצץ את כל כלי בית האלהים:
4And he brought the priests and the Levites and gathered them into the eastern square.   דוַיָּבֵ֥א אֶת־הַכֹּֽהֲנִ֖ים וְאֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם וַיַּֽאַסְפֵ֖ם לִרְח֥וֹב הַמִּזְרָֽח:
5And he said to them, "Hear me, ye Levites; now sanctify yourselves and sanctify the House of the Lord, the God of your fathers, and remove the 'menstruant' from the Sanctuary.   הוַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם שְׁמָע֣וּנִי הַֽלְוִיִּ֑ם עַתָּ֣ה הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ וְקַדְּשׁוּ֙ אֶת־בֵּ֚ית יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵיכֶ֔ם וְהוֹצִ֥יאוּ אֶת־הַנִּדָּ֖ה מִן־הַקֹּֽדֶשׁ:
and remove the 'menstruant’: The Midrash Aggadah (source unknown) states: ‘The corpse’ is not stated here, but ‘the menstruant,’ which is more repugnant than the corpse. It is compared to the uncleanness of the menstruant, because menstrual blood is repugnant.   והוציאו את הנדה: עבודת כוכבים, את המת לא נאמר כאן כי אם נדה ומאוס יותר מן המת המוטל שלם דוגמא כטומאת הנדה כי דם נדה מאוס ומוסרח:
6For our fathers acted treacherously and did evil in the eyes of the Lord, our God and forsook Him, and they turned their faces away from the Tabernacle of the Lord and turned their backs.   וכִּי־מָֽעֲל֣וּ אֲבֹתֵ֗ינוּ וְעָשׂ֥וּ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָה־אֱלֹהֵ֖ינוּ וַיַּֽעַזְבֻ֑הוּ וַיַּסֵּ֧בּוּ פְנֵיהֶ֛ם מִמִּשְׁכַּ֥ן יְהֹוָ֖ה וַיִּתְּנוּ־עֹֽרֶף:
7Moreover, they closed the doors of the vestibule, and extinguished the lamps, and they did not burn incense nor offer up burnt offerings in the Sanctuary to the God of Israel.   זגַּ֣ם סָֽגְר֞וּ דַּלְת֣וֹת הָֽאוּלָ֗ם וַיְכַבּוּ֙ אֶת־הַנֵּר֔וֹת וּקְטֹ֖רֶת לֹ֣א הִקְטִ֑ירוּ וְעֹלָה֙ לֹֽא־הֶֽעֱל֣וּ בַקֹּ֔דֶשׁ לֵֽאלֹהֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
extinguished the lamps, and they did not burn incense nor offer up burnt offerings in the Sanctuary to the God of Israel: but they made high places to alien gods in every city, to burn incense to them.   ויכבו את הנרות וקטרת לא הקטירו ועולה לא העלו בקדש לאלהי ישראל: אבל לאלהים אחרים עשו במות לכל עיר ועיר לקטר להם:
8And the anger of the Lord was against Judah and Jerusalem, and He made them for a shudder, an astonishment, and a hissing, as you see with your own eyes.   חוַיְהִי֙ קֶ֣צֶף יְהֹוָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם וַיִּתְּנֵ֚ם לְזַֽעֲוָה֙ (כתיב לְזַֽוֲעָה֙) לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר אַתֶּ֥ם רֹאִ֖ים בְּעֵֽינֵיכֶֽם:
9And behold, our fathers have fallen by the sword and our sons and our daughters and our wives are in captivity because of this.   טוְהִנֵּ֛ה נָֽפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת:
10Now it is with my heart to make a covenant with the Lord, the God of Israel, so that His burning wrath should turn from us.   יעַתָּה֙ עִם־לְבָבִ֔י לִכְר֣וֹת בְּרִ֔ית לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָשֹׁ֥ב מִמֶּ֖נּוּ חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ:
11My sons, now do not forget, for the Lord chose you to stand before Him to minister to Him and to be His ministers and to burn incense."   יאבָּנַ֕י עַתָּ֖ה אַל־תִּשָּׁל֑וּ כִּֽי־בָכֶ֞ם בָּחַ֣ר יְהֹוָ֗ה לַֽעֲמֹ֚ד לְפָנָיו֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וְלִֽהְי֥וֹת ל֖וֹ מְשָֽׁרְתִ֥ים וּמַקְטִרִֽים:
do not forget: Heb. תִּשָּׁלוּ, an expression denoting lack of intention.   אל תשלו: לשון שגגה:
12Then there arose the Levites: Mahath the son of Amasai and Joel the son of Azariah of the sons of the Kehathites, and of the sons of Merari: Kish the son of Abdi and Azariah the son of Jehalelel, and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah and Eden the son of Joah.   יבוַיָּקֻ֣מוּ הַֽ֠לְוִיִּם מַ֣חַת בֶּן־עֲמָשַׂ֞י וְיוֹאֵ֣ל בֶּן־עֲזַרְיָהוּ֘ מִן־בְּנֵ֣י הַקְּהָתִי֒ וּמִן־בְּנֵ֣י מְרָרִ֗י קִישׁ בֶּן־עַבְדִּ֔י וַֽעֲזַרְיָ֖הוּ בֶּן־יְהַלֶּלְאֵ֑ל וּמִן־הַגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י יוֹאָח֙ בֶּן־זִמָּ֔ה וְעֵ֖דֶן בֶּן־יוֹאָֽח:
13And of the sons of Elizaphan: Shimri and Jeiel, and of the sons of Asaph: Zechariah and Mattaniah.   יגוּמִן־בְּנֵי֙ אֱלִ֣יצָפָ֔ן שִׁמְרִ֖י וִֽיעִיאֵ֑ל (כתיב וִֽיעִואֵ֑ל) וּמִן־בְּנֵ֣י אָסָ֔ף זְכַרְיָ֖הוּ וּמַתַּנְיָֽהוּ:
14And of the sons of Heman: Jehiel and Shimei, and of the sons of Jeduthun: Shemaiah and Uzziel.   ידוּמִן־בְּנֵ֥י הֵימָ֖ן יְחִיאֵ֣ל (כתיב יְחִואֵ֣ל) וְשִׁמְעִ֑י וּמִן־בְּנֵ֣י יְדוּת֔וּן שְׁמַעְיָ֖ה וְעֻזִּיאֵֽל:
15And they assembled their brethren and sanctified themselves, and they came according to the commandment of the king concerning the matters of the Lord, to purify the House of the Lord.   טווַיַּֽאַסְפ֚וּ אֶת־אֲחֵיהֶם֙ וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֥אוּ כְמִצְוַת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּדִבְרֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְטַהֵ֖ר בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
16And the priests came within the House of the Lord to purify [it], and they took out all the uncleanness that they found in the Temple of the Lord to the court of the House of the Lord, and the Levites received it to take it out to the Kidron Valley outside.   טזוַיָּבֹ֣אוּ הַ֠כֹּֽהֲנִים לִפְנִ֣ימָה בֵֽית־יְהֹוָה֘ לְטַהֵר֒ וַיּוֹצִ֗יאוּ אֵ֚ת כָּל־הַטֻּמְאָה֙ אֲשֶׁ֚ר מָֽצְאוּ֙ בְּהֵיכַ֣ל יְהֹוָ֔ה לַֽחֲצַ֖ר בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וַיְקַבְּלוּ֙ הַֽלְוִיִּ֔ם לְהוֹצִ֥יא לְנַֽחַל־קִדְר֖וֹן חֽוּצָה:
And the priests came within: for the Levites may not enter within.   ויבאו הכהנים לפנימה: כי לא על הלוים ליכנס פנימה:
to the court of the House of the Lord: the place where the Levites stood, as he says: “and the Levites received, etc.”   לחצר בית ה': מקום מעמד הלוים כאומר ויקבלו הלוים וגו' ויחלו באחד לחדש:
17They commenced on the first of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month they came to the vestibule of the Lord; and they sanctified the House of the Lord for eight days, and on the sixteenth day of the first month, they finished.   יזוַ֠יָּחֵלּוּ בְּאֶחָ֞ד לַחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁוֹן֘ לְקַדֵּשׁ֒ וּבְי֧וֹם שְׁמוֹנָ֣ה לַחֹ֗דֶשׁ בָּאוּ לְאוּלָ֣ם יְהֹוָ֔ה וַיְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־בֵּֽית־יְהֹוָ֖ה לְיָמִ֣ים שְׁמוֹנָ֑ה וּבְי֨וֹם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן כִּלּֽוּ:
They commenced on the first of the first month etc., they sanctified the House of the Lord for eight days: This is why they prolonged the cleansing to cleanse it so long, because Ahaz had painted all the walls with images, as it is written (Ezek. 23:14): “Images of Chaldeans, engraved with types of drawings,” and they prolonged it for eight days until they destroyed the likeness of the images from the walls, and on the sixteenth day of the month, they completed everything, the Temple and the forecourt.   ויקדשו את בית ה' לימים שמונה: לכך עכבו בטהרה לטהר כל כך לפי שאחז צייר כל הכתלים צלמי משכית כדכתיב (יחזקאל כ״ג:י״ד) צלמי כשדים חקוקים בששר ועכבו ח' ימים עד שהשחיתו דמות הצלמים מן הכתלים וביום י"ו לחדש כלו הכל הבית והעזרה:
18And they came within to King Hezekiah, and they said, "We have purified the entire House of the Lord and the burnt-offering altar and all its vessels, and the table of showbread and all its vessels.   יחוַיָּב֚וֹאוּ פְנִ֙ימָה֙ אֶל־חִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טִהַ֖רְנוּ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וְאֶת־מִזְבַּ֚ח הָֽעוֹלָה֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־שֻׁלְחַ֥ן הַמַּֽעֲרֶ֖כֶת וְאֶת־כָּל־כֵּלָֽיו:
19And all the vessels that King Ahaz forsook during his reign, with his treachery-we have prepared and sanctified, and here they are before the altar of the Lord."   יטוְאֵ֣ת כָּל־הַכֵּלִ֗ים אֲשֶׁ֣ר הִזְנִיחַ֩ הַמֶּ֨לֶךְ אָחָ֧ז בְּמַלְכוּת֛וֹ בְּמַֽעֲל֖וֹ הֵכַ֣נּוּ וְהִקְדָּ֑שְׁנוּ וְהִנָּ֕ם לִפְנֵ֖י מִזְבַּ֥ח יְהֹוָֽה:
we have prepared and sanctified: This is explained in Abodah Zarah (52b) in the chapter entitled “Rabbi Ishmael:” May vessels used in the Onias temple be used in the Temple?… He questioned him, “‘That King Ahaz forsook, etc….we have prepared and sanctified.’ Does not ‘we have prepared’ mean that they immersed them and ‘sanctified’ mean that they consecrated them?” He replied, “Blessed are you to Heaven, for you have restored my loss to me. ‘We have prepared’ means that we have concealed them and ‘sanctified’ means that we consecrated others in their stead.”   הכנו והקדשנו: מפורש בעכו"ם בפרק ר' ישמעאל כלים ששמשו בבית חניו מהו כו' עד איתיביה אשר הזניח אחז הכנו והקדשנו מאי לאו הכנו דאטבלינהו הקדשנהו דאקדשינהו אמר לו ברוך אתה לשמים שהחזרת לי אבדתי הכנו שגנזום והקדשנו שהקדשנו אחרים תחתיהם:
20And King Hezekiah arose early and gathered the officers of the city and went up to the House of the Lord.   כוַיַּשְׁכֵּם֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֶּֽאֱסֹ֕ף אֵ֖ת שָׂרֵ֣י הָעִ֑יר וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
21And they brought seven bulls and seven rams and seven lambs and seven kids for sin-offerings for the kingdom and for the Sanctuary and for Judah, and he said to the sons of Aaron, the priests, to offer them up on the altar of the Lord.   כאוַיָּבִ֣יאוּ פָרִֽים־שִׁבְעָה֩ וְאֵילִ֨ים שִׁבְעָ֜ה וּכְבָשִׂ֣ים שִׁבְעָ֗ה וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֚ים שִׁבְעָה֙ לְחַטָּ֔את עַל־הַמַּמְלָכָ֥ה וְעַל־הַמִּקְדָּ֖שׁ וְעַל־יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לִבְנֵ֚י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לְהַֽעֲל֖וֹת עַל־מִזְבַּ֥ח יְהֹוָֽה:
and seven kids, etc.: This was a temporary provision.   וצפירי עזים וגו': הוראת שעה היתה:
on the altar of the Lord: but not on those altars that his father Ahaz had made.   על מזבח ה': ולא על אותן מזבחות שעשה אחז אביו:
22And they slaughtered the cattle, and the priests received the blood, and they sprinkled it upon the altar, and they slaughtered the rams and sprinkled the blood upon the altar, and they slaughtered the lambs and sprinkled the blood upon the altar.   כבוַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ הַבָּקָ֔ר וַיְקַבְּל֚וּ הַכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַֽיִּזְרְק֖וּ הַמִּזְבֵּ֑חָה וַֽיִּשְׁחֲט֣וּ הָֽאֵלִ֗ים וַֽיִּזְרְק֚וּ הַדָּם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ הַכְּבָשִׂ֔ים וַֽיִּזְרְק֥וּ הַדָּ֖ם הַמִּזְבֵּֽחָה:
23And they brought the kids for sin-offerings before the king and the congregation, and they placed their hands upon them.   כגוַיַּגִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־שְׂעִירֵ֣י הַֽחַטָּ֔את לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַקָּהָ֑ל וַֽיִּסְמְכ֥וּ יְדֵיהֶ֖ם עֲלֵיהֶֽם:
24And the priests slaughtered them and sprinkled their blood upon the altar to atone for all Israel, because for all Israel the king said [to offer] the burnt-offerings and the sin-offerings.   כדוַֽיִּשְׁחָטוּם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַֽיְחַטְּא֚וּ אֶת־דָּמָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְכַפֵּ֖ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י לְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ הָֽעוֹלָ֖ה וְהַֽחַטָּֽאת:
to atone for all Israel: for they had sinned by [practicing] idolatry. The king said as follows: “Let the burnt offerings and the sin offerings be for all Israel.” In the section שְׁלַח (Num. 16:24) it is written: “the entire congregation shall offer up one bull, etc.,” and it is written: (Lev 4: 14): “and the congregation shall bring a young bull for a sin offering,” and here it is written that they brought seven bulls, rams, lambs, and kids! This was a temporary ruling.   לכפר על כל ישראל: שחטאו בעבודת כוכבים כן אמר המלך תהי העולה והחטאת עבור כל ישראל, בפרשת שלח לך (מדבר ט"ו) כתיב ועשו כל העדה פר וגו' וכתיב (ויקרא ד׳:י״ד) והקריבו הקהל פר בן בקר לחטאת וכאן כתיב ויביאו פרים ואילים וצפירי עזים שבעה אלא הוראת שעה היתה:
25And he stationed the Levites in the House of the Lord, with cymbals, with psalteries, and with harps, by the commandment of David and Gad the king's seer and Nathan the prophet, for by the hand of the Lord was the commandment, by the hand of His prophets.   כהוַיַּֽעֲמֵ֨ד אֶת־הַֽלְוִיִּ֜ם בֵּ֣ית יְהֹוָ֗ה בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ בִּנְבָלִ֣ים וּבְכִנֹּר֔וֹת בְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֛יד וְגָ֥ד חֹזֵֽה־הַמֶּ֖לֶךְ וְנָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כִּ֧י בְיַד־יְהֹוָ֛ה הַמִּצְוָ֖ה בְּיַד־נְבִיאָֽיו:
for by the hand of the Lord was the commandment, by the hand of His prophets: that the Levites should play musical instruments. It is not written in the Torah that a sacrifice requires musical accompaniment (lit., song), but it is the commandment of the Lord, which He commanded through His prophets to accompany the sacrifice with song. Our Rabbis explained in Tractate Arachin (11a): From where do we derive that the Levites are required to play musical instruments? For it is written (Num. 4:47): “the service of the service.” Which is a service that requires another service with it? This is music with a musical instrument. “And the service of raising” may also be correctly explained in reference to song, as it is written (I Chron. 15:22): “And Chenaniah, the leader of the Levites in song (בְּמַשָּׂא) etc. because he was an expert,” for he was appointed to raise the voice of the melody of the song.   כי ביד ה' המצוה ביד נביאיו: לשורר הלוים בכלי שיר לא כתוב בתורה שיהא קרבן טעון שירה אלא מצות ה' שצוה ביד נביאיו לשורר על הקרבן ורבותינו פי' במסכת ערכין מניין שהלוים טעונין לשורר בכלי שיר דכתיב עבודת עבודה איזוהי עבודה שצריכה עבודה אחרת עמה הוי אומר זה השיר בכלי שיר, ועבודת משא (שם) נכון לפרש על השיר כדכתיב (לעיל א' ט"ו) וכנניהו שר הלוים במשא כי מבין הוא שהיה ממונה להרים קול הנגון של שיר:
26And the Levites stood with David's instruments, and the priests with the trumpets.   כווַיַּֽעַמְד֚וּ הַֽלְוִיִּם֙ בִּכְלֵ֣י דָוִ֔יד וְהַכֹּֽהֲנִ֖ים בַּֽחֲצֹֽצְרֽוֹת:
and the priests with the trumpets: as it is written (Num. 10:8): “And Aaron’s sons, the priests, shall blow the trumpets.”   והכהנים בחצצרות: ככתוב ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצוצרות (במדבר י'):
27And Hezekiah said to bring up the burnt-offerings to the altar, and at the time that the burnt-offering commenced, the song of the Lord and the trumpets commenced and by means of the instruments of David, king of Israel.   כזוַיֹּ֙אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ לְהַֽעֲל֥וֹת הָֽעֹלָ֖ה לְהַמִּזְבֵּ֑חַ וּבְעֵ֞ת הֵחֵ֣ל הָֽעוֹלָ֗ה הֵחֵ֚ל שִֽׁיר־יְהֹוָה֙ וְהַֽחֲצֹ֣צְר֔וֹת וְעַ֨ל־יְדֵ֔י כְּלֵ֥י דָוִ֖יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל:
28And the entire congregation prostrated themselves, and the song was sung, and the trumpets were sounded; everything [continued] until the completion of the burnt-offerings.   כחוְכָל־הַקָּהָל֙ מִֽשְׁתַּֽחֲוִ֔ים וְהַשִּׁ֣יר מְשׁוֹרֵ֔ר וְהַֽחֲצֹֽצְר֖וֹת מַחְצְרִ֑ים (כתיב מַחְצְצרִ֑ים) הַכֹּ֕ל עַ֖ד לִכְל֥וֹת הָעֹלָֽה:
29And when they finished offering them up, the king and all those found with him kneeled and prostrated themselves.   כטוּכְכַלּ֖וֹת לְהַֽעֲל֑וֹת כָּרְע֗וּ הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הַנִּמְצְאִ֥ים אִתּ֖וֹ וַיִּֽשְׁתַּֽחֲוֽוּ:
30And King Hezekiah and the officer ordered the Levites to praise the Lord with the words of David and Asaph the seer, and they praised until they were joyful, and they bowed and prostrated themselves.   לוַ֠יֹּאמֶר יְחִזְקִיָּ֨הוּ הַמֶּ֚לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ לַֽלְוִיִּ֔ם לְהַלֵּל֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּדִבְרֵ֥י דָוִ֖יד וְאָסָ֣ף הַֽחֹזֶ֑ה וַֽיְהַלְלוּ֙ עַד־לְשִׂמְחָ֔ה וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּֽחֲוֽוּ:
to praise the Lord with the words of David and Asaph the seer: i. e., “Give thanks to the Lord, call out in His name,” as is written above (I Chron. 16:8f): “On that day, David placed Nathan at the head to give thanks to the Lord by the hand of Asaph and his brethren, etc.”   להלל לה' בדברי דוד: זה הודו לה' קראו בשמו ככתוב למעלה (א ט"ז) ביום ההוא אז נתן דוד בראש להודות וגו':
31And Hezekiah answered and said, "Now you have invested yourselves to the Lord; come close and bring [peace-] offerings and thanksgiving offerings to the House of the Lord," and the congregation brought [peace-]offerings and thanksgiving-offerings, and every generous-hearted one - burnt offerings.   לאוַיַּ֨עַן יְחִזְקִיָּ֜הוּ וַיֹּ֗אמֶר עַתָּ֨ה מִלֵּאתֶ֚ם יֶדְכֶם֙ לַֽיהֹוָ֔ה גֹּ֧שׁוּ וְהָבִ֛יאוּ זְבָחִ֥ים וְתוֹד֖וֹת לְבֵ֣ית יְהֹוָ֑ה וַיָּבִ֚יאוּ הַקָּהָל֙ זְבָחִ֣ים וְתוֹד֔וֹת וְכָל־נְדִ֥יב לֵ֖ב עֹלֽוֹת:
and the congregation brought [peace] offerings and thanksgiving offerings: which are permissible for the owner to eat.   ויביאו הקהל זבחים ותודות: דבר המותר לבעלי' באכילה:
and every generous-hearted one - burnt offerings: Some of them, whoever was moved by his heart, brought burnt-offerings, but not all of them [i.e., not all the people brought burnt-offerings], because the owner has no permission to eat them.   וכל נדיב לב עולות: קצת מהם מי שהתנדב לבו הביאו עולות ולא כולם לפי שאין לבעלים היתר אכילה בהם:
32And the number of burnt-offerings that the congregation brought was: seventy oxen, a hundred rams, two hundred lambs; all these were burnt-offerings to the Lord.   לבוַיְהִ֞י מִסְפַּ֣ר הָֽעֹלָה֘ אֲשֶׁ֣ר הֵבִ֣יאוּ הַקָּהָל֒ בָּקָ֣ר שִׁבְעִ֔ים אֵילִ֥ים מֵאָ֖ה כְּבָשִׂ֣ים מָאתָ֑יִם לְעֹלָ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה כָּל־אֵֽלֶּה:
33And the sacred offerings were six hundred large cattle and three thousand small cattle.   לגוְהַקֳּדָשִׁ֑ים בָּקָר֙ שֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת וְצֹ֖אן שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִֽים:
And the sacred offerings: sacred offerings of the lower degree - [thanksgiving-] offerings and peace-offerings, from which the owners may benefit.   והקדשים: קדשים קלים זבחי' ושלמים מה שהבעלים נהנים בהם:
34Only the priests were few, and they could not flay all the burnt-offerings; so their brethren, the Levites, reinforced them until the work was completed and until the priests consecrated themselves, for the Levites were more conscientious than the priests to consecrate themselves.   לדרַ֚ק הַכֹּֽהֲנִים֙ הָי֣וּ לִמְעָ֔ט וְלֹ֣א יָֽכְל֔וּ לְהַפְשִׁ֖יט אֶת־כָּל־הָֽעֹל֑וֹת וַֽיְּחַזְּק֞וּם אֲחֵיהֶ֣ם הַֽלְוִיִּ֗ם עַד־כְּל֚וֹת הַמְּלָאכָה֙ וְעַד יִתְקַדְּשׁ֣וּ הַכֹּֽהֲנִ֔ים כִּ֚י הַֽלְוִיִּם֙ יִשְׁרֵ֣י לֵבָ֔ב לְהִתְקַדֵּ֖שׁ מֵֽהַכֹּֽהֲנִֽים:
Only the priests were few: i.e., Those who had consecrated themselves were still few; so their kinsmen, the Levites, reinforced them until the work was completed and until the priests consecrated themselves. Now, should you ask: How was it that the Levites consecrated themselves and the priests did not consecrate themselves? Scripture explains: “for the Levites were more conscientious than the priests to consecrate themselves” ; the Levites were more conscientious than the priests, for the priests and the Levites and all God-fearing people had disguised themselves and made themselves appear unrecognizable, and had even hidden, all the days of the wicked kings, and when Hezekiah - who was righteous - came, they could not immediately consecrate themselves and cleanse themselves, for this was in the first year of his reign; so they came and consecrated themselves gradually, as it is written (Prov. 28:12): “When the righteous rejoice, there is much glory, but when the wicked rise up, a person disguises himself,” and it is written (ibid. verse 28): “When the wicked rise up, people hide; but when they perish, the righteous increase.” When the wicked Ahaz rose up, people hid, but when he perished, the righteous increased, i.e., Hezekiah and his company.   רק הכהנים היו למעט: כלומר אותן שהקדישו היו עדיין למעט ויחזקום אחיהם הלוים עד כלות המלאכה ועד יתקדשו הכהנים, וא"ת היאך יתקדשו הלוים ולא יתקדשו הכהנים ומפרש לפי כי הלוים ישרי לבב להתקדש מהכהנים וישרו לבם הלוים להתקדש יותר מהכהנים והיו הכהנים והלוים וכל יראי השם מתחפשים ומתנכרים ואף מסתתרים כל ימי המלכים הרשעים וכשבא חזקיהו שהיה צדיק לא היו יכולים מיד להתקדש ולטהר שזה בשנה ראשונה היה למלכו והיו באים ומתקדשים על יד כדכתיב (משלי כ״ח:י״ב) בעלוץ צדיקים רבה תפארת ובקום רשעים יחופש אדם וכתיב (שם) בקום רשעים יסתר אדם ובאבדם ירבו צדיקים כלומר בקום רשע אחז יסתר אדם ובאבדם ירבו צדיקים חזקיה וסיעתו:
35And also, there were many burnt-offerings with the fats of the peace-offerings and with the libations for the burnt-offerings, and the service of the House of the Lord was established.   להוְגַם־עֹלָ֨ה לָרֹ֜ב בְּחֶלְבֵ֧י הַשְּׁלָמִ֛ים וּבַנְּסָכִ֖ים לָֽעֹלָ֑ה וַתִּכּ֖וֹן עֲבוֹדַ֥ת בֵּית־יְהֹוָֽה:
36And Hezekiah and all the people rejoiced over that which God had prepared for the people, because the matter was sudden.   לווַיִּשְׂמַ֚ח יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ וְכָל־הָעָ֔ם עַ֛ל הַֽהֵכִ֥ין הָֽאֱלֹהִ֖ים לָעָ֑ם כִּ֥י בְּפִתְאֹ֖ם הָיָ֥ה הַדָּבָֽר:
over that which God had prepared for the people: to serve Him and to do His will, similar to below (30:19): “His whole heart he set to seek, etc.,” and they also rejoiced because they were suddenly inspired in the first year of his reign to return to the Lord, and they returned immediately.   על ההכין האלהים לעם: לעבדו ולעשות רצונו דוגמא דלמטה (ל פסוק יט) כל לבבו הכין לדרוש וגו' וגם שמחו כי בפתאום היה הדבר עליהם בשנה ראשונה למלכו לשוב אל ה' ושבו מיד: