1And it was when Solomon had finished building the Temple of the Lord and the King's palace and all Solomon's desire that he wished to make. |
|
אוַיְהִי֙ כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֥וֹת אֶת־בֵּית־יְהֹוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵת֙ כָּל־חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָפֵ֖ץ לַעֲשֹֽוֹת: |
2The Lord appeared to Solomon a second time as He had appeared to him in Gibeon. |
|
בוַיֵּרָ֧א יְהֹוָ֛ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה שֵׁנִ֑ית כַּאֲשֶׁ֛ר נִרְאָ֥ה אֵלָ֖יו בְּגִבְעֽוֹן: |
3And the Lord spoke to him: "I have heard your prayer and your petition, which you have petitioned before Me. I have consecrated this Temple which you have built to place My name there forever, and My eyes and My heart shall be there at all times. |
|
גוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ֣ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ֘ אֲשֶׁ֣ר הִתְחַנַּ֣נְתָּה לְפָנַי֒ הִקְדַּ֗שְׁתִּי אֶת־הַבַּ֚יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנִ֔תָה לָשֹֽוּם־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים: |
and My eyes and My heart shall be there at all times. Jonathan rendered: And My Shechinah shall dwell there if My will is done. |
|
וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי.
תַּרְגּוּם יוֹנָתָן: וּתְהִי שְׁכִנְתִּי שַׁרְיָא בֵיהּ אִם רְעוּתִי מִתְעַבְּדָא.
|
And My eyes and My heart shall be there. if My heart and My will are there. |
|
יְהֵא עֵינַי שָׁם.
אִם לִבִּי וְחֶפְצִי שָׁם.
|
4As for You, if you go before Me, as David your father went wholeheartedly and with uprightness to do in accordance with all that I have commanded you [and] you will keep My statutes and laws. |
|
דוְאַתָּ֞ה אִם־תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר הָלַ֜ךְ דָּוִ֚ד אָבִ֙יךָ֙ בְּתָם־לֵבָ֣ב וּבְי֔שֶׁר לַעֲשֹ֕וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ חֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֹֽר: |
5I will establish the throne of your kingdom over Israel forever as I have spoken to David your father, saying: A man will not fail you upon the throne of Israel. |
|
הוַהֲקִ֨מֹתִ֜י אֶת־כִּסֵּ֧א מַֽמְלַכְתְּךָ֛ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעֹלָ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי עַל־דָּוִ֚ד אָבִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יִכָּרֵ֚ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל: |
6But if you and your children turn away from following Me, and you will not adhere to My commandments and My statutes, which I have placed before you, but go and worship other gods and bow before them. |
|
ואִם־שׁ֨וֹב תְּשֻׁב֜וּן אַתֶּ֚ם וּבְנֵיכֶם֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְלֹ֚א תִשְׁמְרוּ֙ מִצְוֹתַ֣י חֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם: |
7Then I will cut Israel off, from the land which I have given to them, and this house which I have made sacrosanct for My Name will I dismiss from My presence, and Israel shall be for a proverb and a byword among all nations. |
|
זוְהִכְרַתִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַ֨ל פְּנֵ֚י הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־הַבַּ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אֲשַׁלַּ֖ח מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְהָיָ֧ה יִשְׂרָאֵ֛ל לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־הָעַמִּֽים: |
and this house which I have made sacrosanct for My Name. There is a condition between Me and You, “If you heed not…” What is stated there? “I shall make desolate your sanctuaries” (Lev. 26:31). |
|
וְאֶת הַבַּיִת אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי.
תְּנַאי הוּא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם, וְאִם לֹא תִּשְׁמְעוּ, מַה נֶּאֱמַר שָׁם: וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת מִקְדְּשֵׁיכֶם.
|
and a byword. As the Targum renders: וּלְשׁוּעִי and for a topic of conversation. They will tell [about the] evils [that] have befallen them and will scoff at them. Just as וַיְסַפֵּר “and he told” (Gen. 37:9) the Targum renders וְאִשְׁתָּעֵי. The expression שְׁנִינָה too is an expression of speech, as in וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ “And you shall repeat them to your children” (Deut. 5:7). |
|
וְלִשְׁנִינָה.
כְּתַרְגּוּם: וּלְשׁוֹעֵי, יְסַפְּרוּ אֶת הָרָעוֹת הַבָּאוֹת עָלָיו וְיִתְלַעֲגוּ בּוֹ, כְּמוֹ: וַיְסַפֵּר, וְאִשְׁתָּעֵי. וּלְשׁוֹן 'שְׁנִינָה' אַף הוּא לְשׁוֹן 'דִּבּוּר', דִּכְתִיב: וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ.
|
8And this Temple [which] is exalted, [shall become forlorn] and every passerby shall be astounded and will hiss, and they will say: "Why has the Lord done this to this country and to this Temple?" |
|
חוְהַבַּ֚יִת הַזֶּה֙ יִהְיֶ֣ה עֶלְי֔וֹן כָּל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֣ם וְשָׁרָ֑ק וְאָמְר֗וּ עַל־מֶ֨ה עָשָֹ֚ה יְהֹוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה: |
And this house will be exalted. as long as you have not sinned. And from the time you will sin, every passerby will be astounded and will hiss. And so it is written in Chron II 7:21: “And this house that was exalted by everyone who passed by it…” And this is its interpretation: And this house that was exalted and revered even by the gentiles, as is stated above: “And also to the gentile who is not of Your people…” (Chron. II 6:32), now in its destruction, everyone who passes by it, even the gentiles, will be astounded and will hiss, and will say that the Jews’ sins were the cause. |
|
וְהַבַּיִת הַזֶּה יִהְיֶה עֶלְיוֹן.
כָּל זְמַן שֶׁלֹּא חֲטָאתֶם, וּמִשֶּׁתֶּחֶטְאוּ, כָּל עוֹבֵר עָלָיו יִשּׁוֹם וְיִשְׁרֹק. וְכֵן כָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים: וְהַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר הָיָה עֶלְיוֹן כָּל עוֹבֵר עָלָיו וְגוֹ'. וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: וְהַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר הָיָה עֶלְיוֹן וְנוֹרָא אַף לְעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה: וְגַם אֶל הַנָּכְרִי אֲשֶׁר לֹא מֵעַמְּךָ וְגוֹ', וְעַכְשָׁיו בְּחֻרְבָּנוֹ, כָּל הָעוֹבֵר עָלָיו, אַף עוֹבֵד כּוֹכָבִים, יִשּׁוֹם וְיִשְׁרֹק, וְיֹאמַר כִּי חֶטְאוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל גּוֹרֵם.
|
will be astounded. יִשֹּׁם in Heb. will wonder, like “… and your enemies will wonder (ושממו) about it.” (Lev. 25:32. Also, “Concerning his day the later ones will wonder (נשמו)” (Job 18:20). |
|
יִשֹּׁם.
יִתְמַהּ, כְּמוֹ: וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אוֹיְבֵיכֶם; עַל יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרוֹנִים.
|
and will hiss. siffler in French. Such is the habit of anyone who suddenly sees desolation, to hiss. |
|
וְשָׁרָק.
שופילי"ר בְּלַעַ"ז (לִשְׁרוֹק), וְכֵן דֶּרֶךְ כָּל הָרוֹאֶה חֻרְבָּן פִּתְאֹם, לִשְׁרֹק.
|
9They will be told, "Because they abandoned the Lord, their God, Who delivered their forefathers out of the Land of Egypt; and took hold of other gods and bowed to them and served them. Therefore, has the Lord brought all this retribution upon them. " |
|
טוְאָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָזְב֜וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֣יא אֶת־אֲבֹתָם֘ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיַּחֲזִ֙קוּ֙ בֵּאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּחֲו֥וּ (כתיב וַיִּשְׁתַּחֲוּ֥) לָהֶ֖ם וַיַּעַבְדֻ֑ם עַל־כֵּ֗ן הֵבִ֚יא יְהֹוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת: |
10And it was at the end of twenty years during which Solomon had built the two houses, the Temple of the Lord and the King's house. |
|
יוַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה אֲשֶׁר־בָּנָ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־שְׁנֵ֣י הַבָּתִּ֑ים אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ: |
Twenty years. i.e., seven years for the Temple, and thirteen years for his own palace, as mentioned above 6:38, 7:1. |
|
עֶשְׂרִים שָׁנָה.
שֶׁבַע שָׁנִים לְבֵית ה', וְאֶת בֵּיתוֹ שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה.
|
11Hiram, the king of Tyre, had supplied Solomon with cedar wood, and with cypress wood, and with gold, as according to all his wishes, then king Solomon gave Hiram in return twenty cities in the land of Galilee. |
|
יאחִירָ֣ם מֶֽלֶךְ־צֹ֠ר נִשָּׂ֨א אֶת־שְׁלֹמֹ֜ה בַּעֲצֵי֩ אֲרָזִ֨ים וּבַעֲצֵ֧י בְרוֹשִׁ֛ים וּבַזָּהָ֖ב לְכָל־חֶפְצ֑וֹ אָ֡ז יִתֵּן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֚ה לְחִירָם֙ עֶשְׂרִ֣ים עִ֔יר בְּאֶ֖רֶץ הַגָּלִֽיל: |
had supplied Solomon. An expression of bearing, i.e., he bore his burden in this matter. |
|
נִשָּׂא אֶת שְׁלֹמֹה.
עִנְיַן עֹמֶס, כִּלְכֵּל אֶת מַשָּׂאוֹ בְּדָבָר זֶה.
|
12And Hiram left Tyre to see the cities that Solomon had given him, and they did not please him. |
|
יבוַיֵּצֵ֚א חִירָם֙ מִצֹּ֔ר לִרְאוֹת֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָתַן־ל֖וֹ שְׁלֹמֹ֑ה וְלֹ֥א יָשְׁר֖וּ בְּעֵינָֽיו: |
13And he said: "What are these cities that you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, which they are called to this day. |
|
יגוַיֹּ֕אמֶר מָה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֚א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
the land of Cabul. A land of chains; i.e., a muddy land into which the foot sinks and is entrapped. |
|
אֶרֶץ כָּבוּל.
אֶרֶץ כְּבָלִים, אֶרֶץ טִיט, שֶׁהָרֶגֶל מִשְׁתַּקֵעַ וְנִכְבֶּלֶת בָּהּ.
|
14And Hiram sent to the king one hundred and twenty talents of gold. |
|
ידוַיִּשְׁלַ֥ח חִירָ֖ם לַמֶּ֑לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכַּ֥ר זָהָֽב: |
15And this is the matter of the tax levy which king Solomon raised; to build the Temple of the Lord, and his own house and the Millo, and the wall of Jerusalem and Hazor and Megiddo and Gezer. |
|
טווְזֶ֨ה דְבַר־הַמַּ֜ס אֲשֶֽׁר־הֶעֱלָ֣ה | הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנוֹת֩ אֶת־בֵּ֨ית יְהֹוָ֚ה וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ וְאֶת־הַמִּלּ֔וֹא וְאֵ֖ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלָ֑םִ וְאֶת־חָצֹ֥ר וְאֶת־מְגִדּ֖וֹ וְאֶת־גָּֽזֶר: |
And this is the matter of the tax levy. delineated at the end of this topic (below v. 20- 21).“All the remaining people… of them did Solomon raise a levy of forced labor.” This tax levy was to build therewith all these [structures]. |
|
וְזֶה דְבַר הַמַּס.
מַה שֶּׁמְּפָרֵשׁ בְּסוֹף הָעִנְיָן: כָּל הָעָם הַנּוֹתָר וְגוֹ', וַיַּעֲלֵם שְׁלֹמֹה לְמַס עוֹבֵד, אוֹתוֹ הַמַּס הָיָה לִבְנוֹת בּוֹ אֶת כָּל אֵלֶּה.
|
and the Millo. Heb. מלוא, a place that was in Jerusalem, in the city of David, that was called Millo, since it was enclosed by a low wall and was filled (מלא) with dirt. |
|
וְאֶת הַמִּלּוֹא.
מָקוֹם הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם בְּעִיר דָּוִד, וְנִקְרָא מִלּוֹא, עַל שֵׁם שֶׁמֻּקָּף חוֹמָה נְמוּכָה, וּמִלְּאוּ לְתוֹכָהּ עָפָר.
|
16Pharaoh, king of Egypt, had gone up and conquered Gezer and burnt it with fire, and slayed the Canaanites who inhabited the city; and he gave it as a gift to his daughter, Solomon's wife. |
|
טזפַּרְעֹ֨ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֜יִם עָלָ֗ה וַיִּלְכֹּ֚ד אֶת־גֶּ֙זֶר֙ וַיִּשְׂרְפָ֣הּ בָּאֵ֔שׁ וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֛י הַיֹּשֵׁ֥ב בָּעִ֖יר הָרָ֑ג וַֽיִּתְּנָהּ֙ שִׁלֻּחִ֔ים לְבִתּ֖וֹ אֵ֥שֶׁת שְׁלֹמֹֽה: |
a gift. a dowry. |
|
שִׁלֻּחִים.
נְדוּנְיָא.
|
17And Solomon built Gezer and the lower Beth-horon. |
|
יזוַיִּ֚בֶן שְׁלֹמֹה֙ אֶת־גָּ֔זֶר וְאֶת־בֵּ֥ית חֹרֹ֖ן תַּחְתּֽוֹן: |
18And Baalath and Tadmor in the desert in the land. |
|
יחוְאֶֽת־בַּעֲלָ֛ת וְאֶת־תַּדְמֹ֥ר (כתיב תַּמֹ֥ר) בַּמִּדְבָּ֖ר בָּאָֽרֶץ: |
And Tadmor in the desert in the land. near civilization. |
|
וְאֶת תַּדְמוֹר בַּמִּדְבָּר בָּאָרֶץ.
אֵצֶל הַיִּשּׁוּב.
|
19And all the store-cities that Solomon had and the cities of his chariots and the cities of his riders and Solomon's desire that he desired to build in Jerusalem and in Lebanon and in all the land of his sovereignty. |
|
יטוְאֵ֨ת כָּל־עָרֵ֚י הַֽמִּסְכְּנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לִשְׁלֹמֹ֔ה וְאֵת֙ עָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְאֵ֖ת עָרֵ֣י הַפָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ת | חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֗ה אֲשֶׁ֚ר חָשַׁק֙ לִבְנ֚וֹת בִּירוּשָׁלַ֙םִ֙ וּבַלְּבָנ֔וֹן וּבְכֹ֖ל אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ: |
the store-cities. cities of storehouses. |
|
עָרֵי הַמִּסְכְּנוֹת.
(תרגום:) קִרְוֵי בֵּית אוֹצָרַיָּא.
|
20All the remaining people of the Amorites, Hittites, the Perizzites, the Hivites, the Jebusites, who were not of the children of Israel. |
|
ככָּל־הָ֠עָם הַנּוֹתָ֨ר מִן־הָאֱמֹרִ֜י הַחִתִּ֚י הַפְּרִזִּי֙ הַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה: |
21(Even) Their children who remained after them, in the land, whom the Children of Israel were unable to annihilate, of them did Solomon raise a levy of forced labor until this day. |
|
כאבְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נֹתְר֚וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָכְל֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַֽחֲרִימָ֑ם וַיַּעֲלֵ֚ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַס־עֹבֵ֔ד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
22But of the Children of Israel, Solomon made no levy of forced labor, because they were the warriors, his servants, his officers, his commanders, and the officers of his chariots and his horsemen. |
|
כבוּמִבְּנֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־נָתַ֥ן שְׁלֹמֹ֖ה עָ֑בֶד כִּי־הֵ֞ם אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַעֲבָדָיו֙ וְשָׂרָ֣יו וְשָׁלִישָׁ֔יו וְשָׂרֵ֥י רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָֽׁיו: |
23These were the commanders over officers who were [appointed] over Solomon's work, five hundred and fifty, who ruled over the people who engaged in the work. |
|
כגאֵ֣לֶּה | שָׂרֵ֣י הַנִּצָּבִ֗ים אֲשֶׁ֚ר עַל־הַמְּלָאכָה֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה חֲמִשִּׁ֖ים וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת הָרֹדִ֣ים בָּעָ֔ם הָעֹשִֹ֖ים בַּמְּלָאכָֽה: |
These were the commanders of the officers. That is to say, those who were appointed subordinate to the officers who were in overall command. |
|
שָׂרֵי הַנִּצָּבִים.
מְמֻנִּים עַל הַמְמֻנִּים.
|
five hundred fifty. Three hundred of them were proselytes appointed over the 70,000 who bore burdens and the 80,000 hewers in the mountains, and the 3,300 who bore rule over the people, as stated above: “Besides Solomon’s chief officers… three thousand and three hundred” (5:30). And in II Chron. (2:1) it is stated: “six hundred.” These three hundred that are missing here (5:30), he counted there, for they were appointed over all of them. The two hundred and fifty remaining were Israelites appointed over the other laborers. In II Chron. (8:10) he counted them separately: “And these were Solomon’s chief officers two hundred fifty who bore rule over the people who did the work.” |
|
חֲמִשִּׁים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת.
שְׁלשׁ מֵאוֹת מֵהֶם הָיוּ גֵּרִים הַמְמֻנִּים עַל שִׁבְעִים אֶלֶף נוֹשֵׂא סַבָּל וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף חוֹצֵב בָּהָר, וּשְׁלשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלשׁ מֵאוֹת הָרוֹדִים בָּעָם, שֶׁאָמַר לְמַעְלָה: לְבַד מִשָּׂרֵי הַנִּצָּבִים לִשְׁלֹמֹה וְגוֹ' שְׁלשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלשׁ מֵאוֹת. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים הוּא אוֹמֵר: שֵׁשׁ מֵאוֹת, אֵלּוּ שְׁלשׁ מֵאוֹת שֶׁחָסֵר שָׁם, מָנָה כָּאן, שֶׁהָיוּ מְמֻנִּים עַל כֻּלָּן, וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים הַנּוֹתָרִים, הָיוּ יִשְׂרָאֵל, מְמֻנִּים עַל שְׁאָר עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים מְנָאָן לְעַצְמָן: וְאֵלֶּה שָׂרֵי הַנִּצָּבִים לִשְׁלֹמֹה חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם הָרֹדִים בָּעָם, עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה.
|
24But Pharaoh's daughter came up from the City of David to her house, which Solomon had built for her, then he built the Millo. |
|
כדאַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלּֽוֹא: |
But Pharaoh’s daughter. who was originally in the city of David, as it is stated in the beginning of this book (3:1): “and he brought her to the city of David.” |
|
אַךְ בַּת פַּרְעֹה.
שֶׁהָיְתָה מִתְּחִלָּה בְּעִיר דָּוִד, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר: וַיְבִיאָהּ אֶל עִיר דָּוִד.
|
came up from the city of David. … In Chronicles (II 8:11) Scripture explains: “… for he said, A woman shall not live with me in the city of David (the exact wording is: ”… in the house of David, king of Israel.“) for they [the entire city and all the houses] are holy, for the Ark of the Lord was brought in to them.” |
|
עָלְתָה מֵעִיר דָּוִד וְגוֹ'.
וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים מְפָרֵשׁ: כִּי אָמַר לֹא תֵשֵׁב אִשָּׁה לִי בְּעִיר דָּוִד כִּי קֹדֶשׁ הֵמָּה אֲשֶׁר בָּאָה אֲלֵיהֶם אֲרוֹן ה'.
|
then he built up. i.e., Solomon. |
|
אָז בָּנָה.
שְׁלֹמֹה.
|
the Millo. (See above v. 15) to build within it houses for her manservants and maidservants. Concerning this Jeroboam admonished him, saying: Your father left it open for the pilgrims, and you enclosed it to make a labor force for Pharaoh’s daughter. This is [the inference of] “But” mentioned here. But in this did Solomon sin. So have I heard. I say, however, but Pharaoh’s daughter… i.e., the above mentioned cities were necessary to build for store-cities, for chariots, for riders, and for greatness. But, the Millo he did not build for any greatness, for his father had left it for the pilgrims to pitch their tents therein, but since Pharaoh’s daughter had gone up to her house, and the Millo was adjacent to that house, then he built up the Millo. |
|
אֶת הַמִּלּוֹא.
לִבְנוֹת לְתוֹכוֹ בָּתִּים, לַעֲבָדֶיהָ וּלְשִׁפְחוֹתֶיהָ, וְזֶה שֶׁהוֹכִיחוֹ יָרָבְעָם: אָבִיךָ הִנִּיחוֹ פָּרוּץ לְעוֹלֵי רְגָלִים, וְאַתָּה בָּנִיתָ אוֹתוֹ לַעֲשׂוֹת אַנְגַּרְיָא לְבַת פַּרְעֹה, וְזֶהוּ 'אַךְ' הָאָמוּר כָּאן, אַךְ בְּזוֹ הֶעֱוָה שְׁלֹמֹה, שֶׁבָּנָה לָהּ אֶת הַמִּלּוֹא, כָּךְ שָׁמַעְתִּי. וַאֲנִי אוֹמֵר, אַךְ בַּת פַּרְעֹה וְגוֹ', כְּלוֹמַר הֶעָרִים הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה, הֻצְרַךְ לִבְנוֹת לְמִסְכְּנוֹת לָרֶכֶב וְלַפָּרָשִׁים וְלַגְּדֻלָּה, אַךְ אֶת הַמִּלּוֹא, לֹא הָיָה בּוֹנֶה לְשׁוּם גְּדֻלָּה, כִּי אָבִיו הִנִּיחוֹ לִפְרֹשׂ בּוֹ עוֹלֵי רְגָלִים אֹהָלִים, אֶלָּא שֶׁבַּת פַּרְעֹה עָלְתָה אֶל בֵּיתָהּ, וְהַמִּלּוֹא סָמוּךְ לְאוֹתוֹ בַּיִת, אָז בָּנָה אֶת הַמִּלּוֹא.
|
25And three times in a year did Solomon offer up burnt-offerings and peace-offerings upon the altar he had built to the Lord, burning upon it incense [upon the altar] that was before the Lord, so he completed [the service of] the Temple. |
|
כהוְהֶעֱלָ֣ה שְׁלֹמֹ֡ה שָׁלשׁ֩ פְּעָמִ֨ים בַּשָּׁנָ֜ה עֹל֣וֹת וּשְׁלָמִ֗ים עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֣ה לַיהֹוָ֔ה וְהַקְטֵ֣יר אִתּ֗וֹ אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְשִׁלַּ֖ם אֶת־הַבָּֽיִת: |
upon the altar. i.e., the altar of the Temple. |
|
עַל הַמִּזְבֵּחַ.
שֶׁל בֵּית עוֹלָמִים.
|
and burning upon it, upon the altar that was before the Lord. And that incense altar that was before the Lord for the burning of incense. |
|
וְהִקְטִיר אֹתוֹ.
וְאוֹתוֹ מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' לִקְטֹרֶת הַסַּמִּים.
|
26King Solomon made a ship in Etzion Geber, which is beside Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. |
|
כווָאֳנִ֡י עָשָׂה֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה בְּעֶצְיֽוֹן־גֶּ֨בֶר אֲשֶׁ֧ר אֶת־אֵל֛וֹת עַל־שְׂפַ֥ת יַם־ס֖וּף בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם: |
King Solomon made a ship. [The usual word is אֳנִיָה] a ship. |
|
וָאֳנִי.
אֳנִיָּה.
|
27And Hiram sent in ships his servants, seafarers, those navigators of the sea, with Solomon's servants. |
|
כזוַיִּשְׁלַ֨ח חִירָ֚ם בָּֽאֳנִי֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו אַנְשֵׁ֣י אֳנִיּ֔וֹת יֹדְעֵ֖י הַיָּ֑ם עִ֖ם עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה: |
28And they came to Ophir, and obtained from there gold-four hundred and twenty talents, and delivered [it] to King Solomon. |
|
כחוַיָּבֹ֣אוּ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֚וּ מִשָּׁם֙ זָהָ֔ב אַרְבַּע־מֵא֥וֹת וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכָּ֑ר וַיָּבִ֖אוּ אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה: |