1Hearken to the word that the Lord spoke about you, O house of Israel. |
|
אשִׁמְע֣וּ אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל: |
2So says the Lord: of the way of the nations you shall not learn, and from the signs of the heaven be not dismayed, for the nations are dismayed from them. |
|
בכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אֶל־דֶּ֚רֶךְ הַגּוֹיִם֙ אַל־תִּלְמָ֔דוּ וּמֵֽאֹת֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם אַל־תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־יֵחַ֥תּוּ הַגּוֹיִ֖ם מֵהֵֽמָּה: |
Of the way of the nations you shall not learn. Of the way of the nations you shall not learn and then, from the signs of the heavens you will not be dismayed, from the eclipse of the sun or the eclipse of the luminaries. |
|
אל דרך הגוים אל תלמדו.
ואז מאותות השמים אל תחתו מחמה לוקה וממאורות לוקין:
|
3For the statutes of the peoples are vanity, for it is but a stock that one cut from the forest, the handiwork of a carpenter with a small axe. |
|
גכִּֽי־חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַֽעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּמַּֽעֲצָֽד: |
a carpenter. Heb. חרש, a craftsman. |
|
חרש.
אומן:
|
a small axe. Dolodojjre in O.F. |
|
מעצד.
דולדוייר"א בלעז:
|
4With silver and gold he beautifies it, with nails and with sledge hammers they strengthen them so that it does not bend. |
|
דבְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְר֧וֹת וּבְמַקָּב֛וֹת יְחַזְּק֖וּם וְל֥וֹא יָפִֽיק: |
with nails. clous in French. |
|
מסמרות.
קלוי"ש בלע"ז:
|
and with sledge hammers. A hammer, marteau in French. |
|
ומקבות.
קורנס מרטי"ל בלעז:
|
it does not bend. Heb. יפיק, it does not kneel with its knees. Comp. (I Sam. 25: 31) “a stumbling block (פוקה);” (Nahum 2:11) “and tottering (ופיק) of the knees.” |
|
יפיק.
יכרע ברכיו ל' פוקה (שמואל א כה) ופיק ברכים (נחום ב):
|
5Like a palm tree they are beaten, and they do not speak; they are carried for they do not step; fear them not for they will do no harm, neither is it in them to do good. |
|
הכְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּי לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־תִּֽירְא֚וּ מֵהֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם: |
Like a palm tree they are beaten. He hammers them with a hammer until it has an upright stature like a palm tree. |
|
כתומר מקשה.
מקיש אותם בקורנס עד שזוקף לו קומה כדקל:
|
fear them not. if you separate from them for they will not harm you. |
|
אל תיראו מהם.
אם תפרשו מהם כי לא ירעו לכם:
|
neither is it in them to do good. If you worship them. היטיב is like להיטיב to do good. |
|
וגם היטיב אין אותם.
אם תעבדום, היטיב כמו להיטיב:
|
6There is none like You, O Lord; You are great, and Your name is great with might. |
|
ומֵאֵ֥ין כָּמ֖וֹךָ יְהֹוָ֑ה גָּד֥וֹל אַתָּ֛ה וְגָד֥וֹל שִׁמְךָ֖ בִּגְבוּרָֽה: |
7Who will not fear You, O King of the nations, for it befits You, for among all the wise men of the nations and among all their kingdom there is none like You. |
|
זמִ֣י לֹ֚א יִרָֽאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־חַכְמֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם וּבְכָל־מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֽוֹךָ: |
for it befits You. It is proper for you. |
|
לך יאתה.
לך נאה:
|
8But with one thing they are brutish and foolish, the vanities for which they will be punished are but wood. |
|
חוּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא: |
But with one thing they are brutish. i.e., the heathens, and what is that one thing? Their vanities of wood for which they will be punished, and they will be punished for it. יבערו is an expression of foolishness, so is ויכסלו. |
|
ובאחת יבערו.
עכו"ם ומה היא האחת מוסר הבלים של עץ שלהם ויתייסרו עליו, יבערו ל' שטות וכן ויכסלו:
|
9Silver beaten into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of a craftsman and the hands of a smith; their raiment is blue and purple, all of them the work of experts. |
|
טכֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַֽעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צוֹרֵ֑ף תְּכֵ֚לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַֽעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם: |
Silver beaten into plates. Heb. מרקע. |
|
מרוקע.
מרודד:
|
10But the Lord God is true; He is a living God and the King of the world; from His anger the earth quakes, and the nations cannot contain His fury. |
|
יוַֽיהֹוָ֚ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ: |
But the Lord God is true. Why? Because He is a living God and the King of the world. Therefore, He can make His words come true. A mortal person, however, plans to do something and dies or becomes weak or loses his property, and has no ability to execute his plans. |
|
וה' אלהים אמת.
למה כי הוא אלהים חיים ומלך עולם לכך יכול לאמת דבריו אבל בשר ודם אומר לעשות ומת או תשש כחו או יורד מנכסיו ואין בידו לקיים:
|
11So shall you say to them, "The gods who did not make the heavens and the earth, shall perish from the earth and from beneath these heavens. |
|
יאכִּדְנָה֙ תֵּֽאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה: |
So shall you say to them. This is a letter that Jeremiah sent to Jeconiah and those exiled with him in exile, to reply to the Chaldees in Aramaic, a reply if they tell them to worship idols. |
|
כדנה תאמרון.
אגרת היא ששלח ירמיה ליכניה וגלותו בגולה להשיב לכשדים ארמית תשובה אם אומרין להם לעבו' לעכו"ם:
|
12Who made the earth with His strength, He prepared the world by His wisdom, and with His understanding He stretched out the heavens. |
|
יבעֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם: |
He stretched out. Tendre in French. |
|
נטה.
טינדי"ש בלעז:
|
13At the sound of His giving a multitude of waters in the heaven, and He brought up clouds from the end of the earth, He made lightning for the rain, and He took wind out of His treasuries. |
|
יגלְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּֽעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ (כתיב אָ֑רֶץ) בְּרָקִ֚ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרוֹתָֽיו: |
At the sound of His giving. At the time the sound comes that He is giving a multitude of water in the heavens. |
|
לקול תתו.
בעת בא קול שהוא נותן המון מים בשמים:
|
clouds. Heb. נשאים, clouds. |
|
נשיאים.
עננים:
|
lightning. plaindres in old French. |
|
ברקים.
פלנדורי"ש בלעז:
|
14Every man is brutish without knowledge; every smith is put to shame by his graven image, for his molten images are false, without spirit in them. |
|
ידנִבְעַ֚ר כָּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־צוֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם: |
brutish. Heb. נבער. Comp. (Psalms 92:7) “a brutish (בער) man;” also here (infra 10:21), “the shepherds have become brutish (נבערו).” |
|
נבער.
לשון איש בער (תהילים צ״ב:ז׳) וכן נבערו הרועים (כאן):
|
his molten images. Heb. נסכו. An expression of מסכה, a molten image. |
|
נסכו.
לשון מסכה:
|
15They are vanity, a work of delusion; at the time of their visitation they shall perish. |
|
טוהֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַֽעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ: |
at the time of their visitation. When I will visit retribution upon them. |
|
בעת פקודתם.
כשאפקוד עליהם:
|
16Not like these is Jacob's portion, for He is the One Who formed everything, and Israel is the tribe of His inheritance; the Lord of Hosts is His name." |
|
טזלֹֽא־כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַֽעֲקֹ֗ב כִּֽי־יוֹצֵ֚ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל שֵׁ֖בֶט נַֽחֲלָת֑וֹ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ: |
17Gather in from the land your merchandise, you who sit in the fortified cities. |
|
יזאִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת (כתיב יוֹשֶׁ֖בֶתי) בַּמָּצֽוֹר: |
Gather in from the land your merchandise. Heb. כנעתך. Hide, gather in from the land your merchandise. Comp. (Hos. 12:8) “The trafficker (כּנען) in his hand are deceitful scales.” Menahem explains כנעתך as an expression of humility (הכנעה) and lowliness. And אספי is an expression of bending down. Bend down and humble yourself more than the lowliness of the earth, you Jerusalem, that dwells now in a fortified city (Machbereth p. 107). |
|
אספי מארץ כנעתך.
החביאו וכת"י כנושי מארעא סחורתיך כמו כנען בידו מאזני מרמה (הושע יא) ומנחם פירש כנעתך לשון הכנעה ושפלות ואספי ל' שחייה שחי והשפילי יותר משפלות ארץ את הכנעתך את ירושלים היושבת עתה במצור:
|
18For, so says the Lord: Behold, I will sling the inhabitants of the land this time, and I will bring troubles to them that they may find. |
|
יחכִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יֽוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַֽהֲצֵרֹ֥תִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ: |
sling. as one slings a stone with a slingshot. |
|
קולע.
כזה שהוא זורק אבן בקלע:
|
that. they may find their just deserts. |
|
למען.
אשר ימצאו שכר פעולתם:
|
19Woe is to me for my hurt, my wound is grievous, and I said, "This is but an illness, and I will bear it." |
|
יטא֥וֹי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַֽאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ: |
grievous. Heb. נחלה, an expression of sickness (חלי). |
|
נחלה.
ל' חולי:
|
and I will bear it. Heb. ואשאנו. Jonathan renders. And I will bear it ([a] souffrir lui in O. F.). |
|
ואשאנו.
ת"י ואסוברניה אשופריר"לוי בלעז:
|
20My tent has been spoiled, and all my cords have been broken; my children have left me and they are not here. No one pitches my tent anymore, or sets up my curtains. |
|
כאָֽהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־מֵֽיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֚י יְצָאֻ֙נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵֽין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָֽהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִֽיעוֹתָֽי: |
have left me. Heb. יצאוני, have left me, Jerusalem says this. |
|
יצאוני.
יצאו ממני ירושלים אומרת כן:
|
21For the shepherds have become brutish, and they did not seek the Lord: therefore, they have not prospered, and all their flocks have been scattered. |
|
כאכִּ֚י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהֹוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה: |
For the shepherds. The kings. |
|
הרועים.
המלכים:
|
they have not prospered. They have not prospered in their kingdom. Comp. (Prov. 17:8) "To all that he turns, he will prosper (ישכיל). |
|
לא השכילו.
לא הצליחו במלכותם כמו בכל אשר יפנה ישכיל (משלי י״ז:ח׳):
|
their flocks. Heb. מרעיתם, lit. their pasture, the flocks of their pasture. |
|
מרעיתם.
צאן מרעיתם:
|
22Hark! A report, behold it comes, and a great tumult from the northland, to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals. |
|
כבק֚וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשֹ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים: |
23I know, O Lord, that man's way is not his; neither has the man who goes, to prepare his step. |
|
כגיָדַ֣עְתִּי יְהֹוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָֽאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶת־צַֽעֲדֽוֹ: |
man’s way is not his. For the evil inclination that You created in him leads him astray from the way. Another explanation is: I know, O Lord, that man’s way is not his; not every man has the power to make his way prosper, and if it were not for Your command, the enemy would have no power to destroy Your Temple. |
|
לא לאדם דרכו.
כי יצר הרע שבראת בו מטהו מן הדרך ד"א ידעתי ה' כי לא לאדם דרכו אין ביד כל אדם כח להצליח דרכו ואם לא על פיך אין כח ביד אויב להחריב ביתך:
|
24Chasten me, O Lord, but with a measure, not with Your wrath, lest You diminish me. |
|
כדיַסְּרֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה אַךְ־בְּמִשְׁפָּ֑ט אַל־בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־תַּמְעִטֵֽנִי: |
but with justice. With chastisements. |
|
אך במשפט.
ביסורין:
|
with justice. (justice in French). |
|
במשפט.
יושטיצ"א בלעז:
|
but with justice. Jonathan renders: but with mild judgment. |
|
אך במשפט.
ת"י ברם בדין חשוך:
|
not with Your wrath. lest there be complete destruction. |
|
אל באפך.
פן תהא כלייה:
|
25Pour out Your wrath upon the nations that do not know You and upon the families that have not called in Your name, for they have devoured Jacob and consumed him and destroyed him, and have wasted his dwelling. |
|
כהשְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּי־אָֽכְל֣וּ אֶת־יַֽעֲקֹ֗ב וַֽאֲכָלֻ֙הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ: |
they have devoured. (devorerent in French). The same applies to “and consumed him” (ואכלהוּ). |
|
אכלו.
דוורירו"נט בלעז וכן ואכלוהו:
|