1And Athaliah, Ahaziah's mother, saw that her son was dead, and she rose and destroyed all those of royal descent. |
|
אוַֽעֲתַלְיָה֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ רָאֲתָ֖ה (כתיב ורָאֲתָ֖ה) כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֙קָם֙ וַתְּאַבֵּ֔ד אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָֽה: |
2And Jehosheba, King Joram's daughter, Ahaziah's sister, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the slain children of the king, [and she concealed] him and his nurse in the bedchamber; and they concealed him from Athaliah, and he was not slain. |
|
בוַתִּקַּ֣ח יְהוֹשֶׁ֣בַע בַּת־הַמֶּֽלֶךְ־י֠וֹרָם אֲח֨וֹת אֲחַזְיָ֜הוּ אֶת־יוֹאָ֣שׁ בֶּן־אֲחַזְיָ֗ה וַתִּגְנֹ֚ב אֹתוֹ֙ מִתּ֚וֹךְ בְּנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמֻּ֣ומָתִ֔ים (כתיב הַמֻּ֣מָותִ֔ים) אֹת֥וֹ וְאֶת־מֵינִקְתּ֖וֹ בַּחֲדַ֣ר הַמִּטּ֑וֹת וַיַּסְתִּ֧רוּ אֹת֛וֹ מִפְּנֵ֥י עֲתַלְיָ֖הוּ וְלֹ֥א הוּמָֽת: |
in the bedchamber. in the attic of the Holy of Holies, as it says (v. 3): And he was… with her in the house of the Lord. [It was] concerning him that David said, (Ps. 27:5) “For He will conceal me in His Tabernacle, He will hide me in the secrecy of His tent” [Seder Olam, ch. 18]. He calls it the bedchamber in the manner of (Song of Songs 1:13) “Between my breasts He lodges.” This is what R. Eliezer instituted, “The destruction of the bedchamber, [may He remember for an atonement” ; i.e.,] may the destruction of Your Temple atone for them. |
|
בַּחֲדַר הַמִּטּוֹת.
בַּעֲלִיַּת בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים, כְּמָה שֶׁהוּא אוֹמֵר: וַיְהִי אִתָּהּ בֵּית ה' מִתְחַבֵּא וְגוֹ', עָלָיו אָמַר דָּוִד: כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה יַסְתִּירֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ. וְקוֹרֵא אוֹתָהּ חֲדַר הַמִּטּוֹת, עַל שֵׁם: בֵּין שָׁדַי יָלִין. וְזֶהוּ שֶׁיִּסֵּד רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: נִפֵּץ חֲדַר הַמִּטּוֹת, חָרְבַּן בֵּיתְךָ יְכַפֵּר עֲלֵיהֶם.
|
3And he was hiding with her in the house of the Lord for six years, while Athaliah was ruling over the land. |
|
גוַיְהִ֚י אִתָּהּ֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה מִתְחַבֵּ֖א שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַעֲתַלְיָ֖ה מֹלֶ֥כֶת עַל־הָאָֽרֶץ: |
4And in the seventh year, Jehoiada sent and took the officers of the hundreds of the mighty warriors and of the couriers, and he brought them to him to the house of the Lord; and he enacted a covenant with them, and adjured them in the house of the Lord, and showed them the king's son. |
|
דוּבַשָּׁנָ֣ה הַ֠שְּׁבִיעִית שָׁלַ֨ח יְהוֹיָדָ֜ע וַיִּקַּ֣ח | אֶת־שָׂרֵ֣י הַמֵּא֗וֹת (כתיב הַמֵּאֹ֗יות) לַכָּרִי֙ וְלָ֣רָצִ֔ים וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וַיִּכְרֹת֩ לָהֶ֨ם בְּרִ֜ית וַיַּשְׁבַּ֚ע אֹתָם֙ בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֔ה וַיַּ֥רְא אֹתָ֖ם אֶת־בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ: |
of the mighty warriors. [Heb. לַכָּרִי,] the officers of the hundreds of the mighty warriors and the officers of the hundreds of the couriers. The expression כָּרִי, which he used, and did not say לַכָּרִים, is a noun meaning a company of mighty warriors (barned in O. F.), nobility. |
|
לַכָּרִי.
שָׂרֵי הַמֵּאוֹת לַגִּבּוֹרִים, וְשָׂרֵי מֵאוֹת לָרָצִים. וּלְשׁוֹן כָּרִי שֶׁלֹּא אָמַר לַכָּרִים, שֵׁם דָּבָר שֶל קְבוּצַת הַגִּבּוֹרִים, ברני"ר בְּלַעַ"ז.
|
and he enacted a covenant with them. that they would aid him in crowning the king’s son. |
|
וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית.
שֶׁיִּהְיוּ בְּעֶזְרָתוֹ, לְהַמְלִיךְ אֶת בֶּן הַמֶּלֶךְ.
|
5And he commanded them, saying, "This is the thing that you shall do; a third of you, of those who come on the Sabbath and the keepers of the watch of the king's palace. |
|
הוַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֹ֑וּן הַשְּׁלִשִׁ֚ית מִכֶּם֙ בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת וְשֹׁ֣מְרֵ֔י מִשְׁמֶ֖רֶת בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ: |
a third of you, of those who come on the Sabbath. The watches would be renewed on the Sabbath (see Taanith 2:6,7), the watches of the priests and the Levites. One would enter and one would leave. He ordered the “mishmar” that was entering, to separate into three parts, one third in the king’s palace, to guard that no one rise up against the king to assassinate him, |
|
הַשְּׁלִשִׁית מִכֶּם בָּאֵי הַשַּׁבָּת.
הַמִּשְׁמָרוֹת הָיוּ מִתְחַדְּשׁוֹת וּבָאוֹת בְּשַׁבָּת, מִשְׁמְרוֹת כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה, אַחַת נִכְנֶסֶת וְאַחַת יוֹצֵאת, וְצִוָּה אֶת הַמִּשְׁמָר הַנִּכְנָס לְהִתְחַלֵּק לִשְׁלשָׁה חֲלָקִים, הַשְּׁלִישִׁית בְּבֵית הַמֶּלֶךְ, לִשְׁמֹר שֶׁלֹּא יַעֲמֹד אִישׁ עַל הַמֶּלֶךְ לְהָרְגוֹ.
|
one third in the Sur Gate, that is the eastern gate of the Temple court, the Hasarah Gate (sic). One third in the gate [called,] “After the Couriers.”. That too was one of the gates of the Temple court. Jonathan rendered: in the gate behind which was the gate of the couriers. Through the gate of the couriers one would go from the royal palace to the Temple, as it is stated at the end of this episode (v. 19). And that gate about which it is stated that the Gate of the couriers was behind it, was called in II Chron. (23:4) the gate of the Sippim. |
|
וְהַשְּׁלִשִׁית בְּשַׁעַר סוּר. הוּא שַׁעַר הַמִּזְרָחִי שֶׁבָּעֲזָרָה, שַׁעַר הַסִּירָה. וְהַשְּׁלִשִׁית בְּשַׁעַר הָרָצִים.
אַף הוּא מִשַּׁעֲרֵי הָעֲזָרָה. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: בְּתַרְעָא דְּבַתְרוֹהִי תַּרְעָא רָהֲטַיָּא. וְשַׁעַר הָרָצִים, דֶּרֶךְ שָׁם בָּאִין מִבֵּית הַמֶּלֶךְ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסוֹף הָעִנְיָן, וְאוֹתוֹ שַׁעַר הָעֲזָרָה שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרָיו שַׁעַר הָרָצִים, קְרָאוֹ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים: שַׁעַר הַסִּפִּים.
|
6And a third in the Sur gate, and a third in the gate behind which was the gate of the couriers; and you shall keep the watch of the palace without taking your mind off it. |
|
ווְהַשְּׁלִשִׁית֙ בְּשַׁ֣עַר ס֔וּר וְהַשְּׁלִשִׁ֥ית בַּשַּׁ֖עַר אַחַ֣ר הָרָצִ֑ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת הַבַּ֖יִת מַסָּֽח: |
and you shall keep the watch of the palace without taking your mind off it. This watch he commanded them (sic) the first division, concerning whom he said, “And they shall keep the watch of the king’s palace” (sic). |
|
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמֶרֶת הַבַּיִת מַסָּח.
שְׁמִירָה זוֹ צִוָּם עַל הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן שֶׁאָמַר עָלָיו וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ.
|
from taking your mind off it. Guard it very diligently, that you do not take your mind off it, an expression of despair (I Sam. 27:2), that there should be no despair in this matter. The ‘mem’ of מַסָּח is part of the root. [I.e., it is part of a noun. It is not a prefix meaning from.] |
|
מַסָּח.
שִׁמְרוּהוּ מְאֹד, שֶׁלֹּא תַסִּיחוּ דַעְתְּכֶם, לְשׁוֹן נוֹאָשׁ, שֶׁלֹּא יְהֵא יֵאוּשׁ בַּדָּבָר, וּמֵ"ם שֶׁל מַסָּח מִן הַיְסוֹד.
|
7And two thirds of you, all those who leave on the Sabbath, shall keep the watch of the house of the Lord, to [guard] the king. |
|
זוּשְׁתֵּ֚י הַיָּדוֹת֙ בָּכֶ֔ם כֹּ֖ל יֹצְאֵ֣י הַשַּׁבָּ֑ת וְשָֽׁמְר֛וּ אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת בֵּית־יְהֹוָ֖ה אֶל־הַמֶּֽלֶךְ: |
And two thirds of you. who I said should be in the Sur Gate and in the Gate of the Couriers, and with them all those who leave on the Sabbath, the men of the departing mishmar. |
|
וּשְׁתֵּי הַיָּדוֹת בָּכֶם.
שֶׁאָמַרְתִּי שֶׁיְּהֵא בְּשַׁעַר סוּר וּבְשַׁעַר הָרָצִים, וְעִמָּהֶם כָּל יוֹצְאֵי הַשַּׁבָּת, כָּל אַנְשֵׁי מִשְׁמָר הַיּוֹצֵא.
|
shall keep the watch of the house of the Lord, to guard the king. lest harm befall him from within the house of the Lord. Now he did not require all this except on the first Sabbath, until Athaliah was killed and her allies fled from the city. |
|
וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת בֵּית ה' אֶל הַמֶּלֶךְ.
שֶׁלֹּא יְבוֹאֵהוּ נֶזֶק מִתּוֹךְ בֵּית ה', וְלֹא הֻצְרַךְ לְכָל זֹאת אֶלָּא שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה, עַד שֶׁהוּמְתָה עֲתַלְיָה, וּבָרְחוּ עוֹזְרֶיהָ מִן הָעִיר.
|
8And you shall surround the king, each one with his weapons in his hand; and the one who comes within the ranks shall be put to death; and you shall be with the king when he goes out and when he comes in. |
|
חוְהִקַּפְתֶּ֨ם עַל־הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָד֔וֹ וְהַבָּ֥א אֶל־הַשְּׂדֵר֖וֹת יוּמָ֑ת וִהְי֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּצֵאת֥וֹ וּבְבֹאֽוֹ: |
and the one who comes within the ranks. a stranger who comes within the boundary called “sederoth,” which is the place of the king’s entry from his palace to the house of the Lord. I did not know the origin of the word “sederoth,” and Jonathan rendered it as “rows” [like] “sedarim” [with a] “samech.” |
|
וְהַבָּא אֶל הַשְּׂדֵרוֹת.
אִישׁ נָכְרִי שֶׁיָּבֹא לְתוֹךְ הַמָּחוֹז הַקָּרוּי שְׂדֵרוֹת, וְהוּא מְקוֹם מְבוֹא הַמֶּלֶךְ מִבֵּיתוֹ לְבֵית ה'. וְלֹא יָדַעְתִּי מַהוּ לְשׁוֹן שְׂדֵרוֹת. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: סוּדְרִיָא.
|
9And the officers of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest had commanded, and each one took his men, those coming in on the Sabbath and those leaving on the Sabbath, and they came to Jehoiada the priest. |
|
טוַֽיַּעֲשֹ֞וּ שָׂרֵ֣י הַמֵּא֗וֹת (כתיב הַמֵּאֹ֗יות) כְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־צִוָּה֘ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵן֒ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־אֲנָשָׁ֔יו בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת עִ֖ם יֹצְאֵ֣י הַשַּׁבָּ֑ת וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־יְהוֹיָדָ֥ע הַכֹּהֵֽן: |
10And the priest gave the officers of the hundreds, the spears and the shields that had belonged to King David, which were in the house of the Lord. |
|
יוַיִּתֵּ֨ן הַכֹּהֵ֜ן לְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֗וֹת (כתיב הַמֵּאֹ֗יות) אֶֽת־הַחֲנִית֙ וְאֶת־הַשְּׁלָטִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֥ית יְהֹוָֽה: |
11And the couriers stood, each one with his weapons in his hand, from the right end of the house to the left end of the house, before the altar and the house, surrounding the king. |
|
יאוַיַּעַמְד֨וּ הָרָצִ֜ים אִ֣ישׁ | וְכֵלָ֣יו בְּיָד֗וֹ מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֚יִת הַיְמָנִית֙ עַד־כֶּ֚תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַשְּׂמָאלִ֔ית לַמִּזְבֵּ֖חַ וְלַבָּ֑יִת עַל־הַמֶּ֖לֶךְ סָבִֽיב: |
12And he brought out the king's son, and placed the crown and the testimony, and they made him king and anointed him: and they clapped their hands and said, "Long live the king!" |
|
יבוַיּוֹצִ֣א אֶת־בֶּן־הַמֶּ֗לֶךְ וַיִּתֵּ֚ן עָלָיו֙ אֶת־הַנֵּ֙זֶר֙ וְאֶת־הָ֣עֵד֔וּת וַיַּמְלִ֥כוּ אֹת֖וֹ וַיִּמְשָׁחֻ֑הוּ וַיַּכּוּ־כָ֔ף וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
the crown and the testimony. the scroll of the Law, as it is written: “And it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life” (Deut. 17:19). And our Rabbis said that the crown itself was the testimony, for anyone who is fit for the throne it would fit, whereas anyone unfit for the throne it would not fit. |
|
אֶת הַנֵּזֶר וְאֶת הָעֵדוּת.
סֵפֶר הַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וְהָיְתָה עִמּוֹ וְקָרָא בוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ: הַנֵּזֶר הוּא הָעֵדוּת, שֶׁכָּל הָרָאוּי לַמַּלְכוּת הוֹלַמְתּוֹ, וְשֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַמַּלְכוּת אֵינָהּ הוֹלַמְתּוֹ.
|
13Now Athaliah heard the sound of the running people; and she came to the people, to the house of the Lord. |
|
יגוַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֔ה אֶת־ק֥וֹל הָֽרָצִ֖ין הָעָ֑ם וַתָּבֹ֥א אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהֹוָֽה: |
14And she saw, and behold, the king was standing on his stand as the custom was, and the officers and the trumpets before the king, and all the people of the land were rejoicing and sounding the trumpets; and Athaliah rent her garments and called out, "Revolt! Revolt!" |
|
ידוַתֵּ֡רֶא וְהִנֵּ֣ה הַמֶּלֶךְ֩ עֹמֵ֨ד עַֽל־הָעַמּ֜וּד כַּמִּשְׁפָּ֗ט וְהַשָּׂרִ֚ים וְהַחֲצֹֽצְרוֹת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־עַ֚ם הָאָ֙רֶץ֙ שָׂמֵ֔חַ וְתֹקֵ֖עַ בַּחֲצֹֽצְר֑וֹת וַתִּקְרַ֚ע עֲתַלְיָה֙ אֶת־בְּגָדֶ֔יהָ וַתִּקְרָ֖א קֶ֥שֶׁר קָֽשֶׁר: |
on his stand. That is the place where the king stands in the house of the Lord. |
|
הָעַמּוּד.
הוּא מַעֲמַד הַמֶּלֶךְ בְּבֵית ה'.
|
“Revolt! Revolt!”. Revolt! There is a revolt here. |
|
קֶשֶׁר קָשֶׁר.
מֶרֶד מֶרֶד יֵשׁ כָּאן.
|
15And Jehoiada the priest commanded the officers of the hundreds, those appointed over the army, and he said to them, "Take her out to within the ranks, and anyone who comes after her, is to be slain by the sword," for the priest had said, "Let her not be slain in the house of the Lord." |
|
טווַיְצַו֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן אֶת־שָׂרֵ֥י הַמֵּא֣וֹת | (כתיב הַמֵּיא֣וֹת |) פְּקֻדֵ֣י הַחַ֗יִל וַיֹּ֚אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הוֹצִ֚יאוּ אֹתָהּ֙ אֶל־מִבֵּ֣ית לַשְּׂדֵרֹ֔ת וְהַבָּ֥א אַחֲרֶ֖יהָ הָמֵ֣ת בֶּחָ֑רֶב כִּי אָמַ֣ר הַכֹּהֵ֔ן אַל־תּוּמַ֖ת בֵּ֥ית יְהֹוָֽה: |
Take her out. of the Temple to the ranks and bring her by way of the areas within the ranks to the king’s palace. Do not allow her to leave through the exit of the Temple court through the city, lest she find allies who will join her. |
|
הוֹצִיאוּ אֹתָהּ.
מִבֵּית הַמִּקְדָּשׁ לִשְׂדֵרוֹת, וְהֵבִיאוּ אוֹתָהּ דֶּרֶךְ בֵּית הַשְּׂדֵרוֹת לְבֵית הַמֶּלֶךְ, וְאַל תַּנִּיחוּהָ לָצֵאת דֶּרֶךְ מוֹצָא הָעֲזָרָה אֶל הָעִיר, פֶּן תִּמְצָא עוֹזְרִים וּמִתְחַבְּרִים אֵלֶיהָ.
|
and anyone who comes after her. to her assistance. |
|
וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ.
בְּעֶזְרָתָהּ.
|
is to be slain. [lit.] to slay. |
|
הָמֵת בֶּחָרֶב.
לְהָמִית בְּחֶרֶב.
|
16And they made a place for her, and she came by way of the horses' entrance into the king's palace, and she was executed there. |
|
טזוַיָּשִֹ֚מוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא דֶּֽרֶךְ־מְב֥וֹא הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַתּוּמַ֖ת שָֽׁם: |
And they made a place for her. [Heb. יָדַיִם, lit. hands,] a place (adysnces in O.F.). |
|
וַיָשִׂמוּ לָהּ יָדַיִם.
מָקוֹם, אשטנצ"א בְּלַעַ"ז.
|
17And Jehoiada enacted the covenant between the Lord and between the king and [between] the people, to be the people of the Lord, and between the king and between the people. |
|
יזוַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹיָדָ֜ע אֶֽת־הַבְּרִ֗ית בֵּ֚ין יְהֹוָה֙ וּבֵ֚ין הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּבֵ֣ין הָעָ֔ם לִהְי֥וֹת לְעָ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וּבֵ֥ין הַמֶּ֖לֶךְ וּבֵ֥ין הָעָֽם: |
between the Lord and between the king and (between) the people. that the king and the people will follow the Lord, and afterwards he enacted a covenant between the king and between the people that they should be servants of the king. |
|
בֵּין ה' וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם.
שֶׁיְּהוּ הַמֶּלֶךְ וְהָעָם אַחֲרֵי ה', וְאַחַר כָּךְ בֵּין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם, שֶׁיְּהוּ עֲבָדִים לַמֶּלֶךְ.
|
18And all the people of the land came to the temple of the Baal and tore it down, its altars and its images they smashed, and Mattan the priest of the Baal they slew before the altars; and the priest set up appointees over the house of the Lord. |
|
יחוַיָּבֹ֣אוּ כָל־עָם֩ הָאָ֨רֶץ בֵּית־הַבַּ֜עַל וַֽיִּתְּצֻ֗הוּ אֶת־מִזְבְּחֹתָ֚יו (כתיב מִזְבְּחֹתָ֚ו) וְאֶת־צְלָמָיו֙ שִׁבְּר֣וּ הֵיטֵ֔ב וְאֵ֗ת מַתָּן֙ כֹּהֵ֣ן הַבַּ֔עַל הָרְג֖וּ לִפְנֵ֣י הַֽמִּזְבְּח֑וֹת וַיָּ֧שֶׂם הַכֹּהֵ֛ן פְּקֻדֹּ֖ת עַל־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה: |
appointees. appointed to watch in the place of their watch according to their law, since Athaliah had abolished the order of the watches of the Temple. |
|
פְּקֻדֹּת.
מְמֻנִּים לִשְׁמֹר בִּמְקוֹם מִשְׁמַרְתָּם כְּהִלְכָתָן, כִּי עֲתַלְיָהוּ בִּטְּלָה אֶת סֵדֶר מִשְׁמְרוֹת הַבַּיִת.
|
19And he took the officers of the hundreds and the mighty warriors and the couriers and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the Lord, and they came by way of the gate of the couriers to the king's palace; and he sat on the throne of the kings. |
|
יטוַיִּקַּ֣ח אֶת־שָׂרֵ֣י הַ֠מֵּאוֹת וְאֶת־הַכָּרִ֨י וְאֶת־הָרָצִ֜ים וְאֵ֣ת | כָּל־עַ֣ם הָאָ֗רֶץ וַיֹּרִ֚ידוּ אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִבֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וַיָּב֛וֹאוּ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֥עַר הָרָצִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּ֖שֶׁב עַל־כִּסֵּ֥א הַמְּלָכִֽים: |
and they came by way of the gate of the couriers. to the king’s palace. |
|
וַיָּבוֹאוּ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָרָצִים.
אֶל בֵּית הַמֶּלֶךְ.
|
20And all the people of the land rejoiced, and the city quieted down, and Athaliah they had dispatched by the sword in the royal palace. |
|
כוַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ (כתיב מֶּֽלֶךְ) : |