Chapter 17

1And Ahithophel said to Absalom: "Let me now choose twelve thousand men, and I will rise and pursue David tonight.   אוַיֹּ֥אמֶר אֲחִיתֹ֖פֶל אֶל־אַבְשָׁלֹ֑ם אֶבְחֲרָ֣ה נָּ֗א שְׁנֵים־עָשָֹ֥ר אֶ֙לֶף֙ אִ֔ישׁ וְאָק֛וּמָה וְאֶרְדְּפָ֥ה אַחֲרֵי־דָוִ֖ד הַלָּֽיְלָה:
2And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and I will startle him: and all the people that are with him will flee, and I will smite the king alone.   בוְאָב֣וֹא עָלָ֗יו וְה֚וּא יָגֵ֙עַ֙ וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹת֔וֹ וְנָ֖ס כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֑וֹ וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ לְבַדּֽוֹ:
3And I will bring back all the people to you; when all shall have returned, the man whom you seek then all the people will be at peace."   גוְאָשִׁ֥יבָה כָל־הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם:
when all shall have returned: to you.   כשוב הכל: אליך:
the man whom you seek: the man whom you seek, [if] unto him will be done what you desire, and he will be killed, then all the people will be at peace. This is an incomplete verse.   האיש אשר אתה מבקש: יעשה בו בקשתך ויהרג, ואחר כך כל העם יהיה שלום, וזה מקרא קצר.
4And the thing seemed right to the eyes of Absalom, and to all the elders of Israel.   דוַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ם וּבְעֵינֵ֖י כָּל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
the elders of Israel: the uncultured old men of Israel.   ובעיני זקני ישראל: זקני אשמאי:
5And Absalom said, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear what he too has to say."   הוַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־בְּפִ֖יו גַּם־הֽוּא:
6And Hushai came to Absalom; and Absalom spoke to him saying, "In this manner has Ahithophel spoken; shall we do his bidding? If not, then you speak."   ווַיָּבֹ֣א חוּשַׁי֘ אֶל־אַבְשָׁלוֹם֒ וַיֹּאמֶר֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כַּדָּבָ֚ר הַזֶּה֙ דִּבֶּ֣ר אֲחִיתֹ֔פֶל הֲנַעֲשֶֹ֖ה אֶת־דְּבָר֑וֹ אִם־אַ֖יִן אַתָּ֥ה דַבֵּֽר:
7And Hushai said to Absalom, "The counsel which Ahithophel has counseled this time is not good."   זוַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת:
8And Hushai [continued] saying, "You know your father and his men that they are mighty men, and they are of embittered spirit, as a bear in the field, bereft of cubs, and your father is a man of war, and he will not lodge with the people.   חוַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אַתָּ֣ה יָ֠דַעְתָּ אֶת־אָבִ֨יךָ וְאֶת־אֲנָשָׁ֜יו כִּ֧י גִבֹּרִ֣ים הֵ֗מָּה וּמָרֵ֥י נֶ֙פֶשׁ֙ הֵ֔מָּה כְּדֹ֥ב שַׁכּ֖וּל בַּשָּׂדֶ֑ה וְאָבִ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א יָלִ֖ין אֶת־הָעָֽם:
and your father is a man of war: who knows the affairs of battle, its arrays, and the science of ambush, and [undoubtedly] trusts that you will [likely] chase at night to come upon him. Therefore he will not lodge with the rest of the people.   ואביך איש מלחמה: ויודע עניני מלחמה וטכסיסיה וטיב מארב, ובטוח הוא שתרדוף הלילה לבא עליו, לפיכך לא ילין עם שאר העם:
9Behold, now he is [surely] hidden in one of the pits or one of the places; and it will come to pass, if there fall among them at the first, then someone will hear it and say, 'There has been a massacre among the people that are behind Absalom.'   טהִנֵּ֨ה עַתָּ֚ה הֽוּא־נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ד הַמְּקוֹמֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֚ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֚ע הַשֹּׁמֵ֙עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם:
Behold now he is [surely] hidden: And when you come upon the campsite of the people with him, he will not be there for you to kill him.   הנה עתה הוא נחבא: וכשתבא על מחנה העם אשר אתו, הוא לא יהיה שם שתהרגנו:
and it will come to pass, if there fall among them at the first: I have told you that his men are [both] mighty and of embittered spirit. Now if they kill from among your people and they shall be felled in this first battle, then who ever hears from among all the Israelites that come to join you will declare that there has been a massacre among Absalom’s people.   והיה כנפול בהם בתחלה: אני אמרתי לך כי אנשיו גבורים ומרי נפש, ואם יהרגו בעמך, תהיה בם מפלה במלחמה זו שהיא ראשונה, ושמע השומע מכל ישראל הבאים להתחבר אליך, ואמר היתה מגפה בעם של אבשלום:
10And even if he be valiant whose heart is as the heart of a lion will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and valiant men are they that are with him.   יוְה֣וּא גַם־בֶּן־חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־יֹדֵ֚עַ כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־גִבּ֣וֹר אָבִ֔יךָ וּבְנֵי־חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
and even if he be valiant: Even if the one who hears [of it] be valiant, and his heart is as the heart of a lion, he will utterly melt with fear and shudder, and he will no longer band with you, for he will say: He has already begun to decline and he is being punished for [actions towards] his father, and will [therefore] not succeed.   והוא גם בן חיל: ואותו השומע אפילו הוא בן חיל ולבו כלב האריה, המס ימס בפחד ורעדה, ולא יתקשר עוד אליך, כי יאמר כבר התחיל ליפול ונענש הוא על אביו, ולא יצליח:
11Therefore I counsel, that all Israel be gathered together to you, from Dan to Beer-sheba as many as the sand that is by the sea; and you personally go to battle.   יאכִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֚יךָ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב:
Therefore I counsel: For this is my counsel.   כי יעצתי: כי זאת עצתי:
and you personally go to battle: at the forefront, and you shall go at the head of all of us.   ופניך הולכים בקרב: בראש, (תרגום:) ואת תהי אזיל בריש כולנא:
12And we shall come upon him in some place where he is found, and we shall light upon him, as the dew falls on the ground; and there shall not be left of him, and of all the men that are with him, even one.   יבוּבָ֣אנוּ אֵלָ֗יו בְּאַחַ֚ד (כתיב בְּאַחַ֚ת) הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם וְנַ֣חְנוּ עָלָ֔יו כַּאֲשֶׁ֛ר יִפֹּ֥ל הַטַּ֖ל עַל־הָאֲדָמָ֑ה וְלֹֽא־נ֥וֹתַר בּ֛וֹ וּבְכָל־הָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ גַּם־אֶחָֽד:
and we shall light upon him: We shall rest upon him. It is an expression of camping (חנייה), similar to “and they landed (וינח) in all the border of Egypt” (Ex. 10:14); (and) “Aram lights upon (נחה) [Judah] with Ephraim” (Isa. 7:2).   ונחנו עליו: וננוח עליו, לשון חנייה, כמו (שמות י יד): וינח בכל גבול מצרים, (ישעיהו ז ב): נחה ארם על אפרים:
13And if he withdraws himself into a city, then all of Israel shall bring up ropes to that city and we will drag it to the valley until there shall not be found there even one small stone."   יגוְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֚בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר:
ropes: Heb. חבלים, bands [battalions], similar to “bands of (חבל) prophets” (I Sam. 10:5) and “bands of (חבלי) wicked men” (Ps. 119:6).   חבלים: (תרגום:) משריין, כמו (שמואל-א י ה): חבל נביאים (תהלים קיט סא): חבלי רשעים:
to the valley: We will drag the walls of the city to the valley.   עד הנחל: חומת העיר נסחוב אל הגי:
14And Absalom and all the men of Israel said, "the counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel,"-for the Lord had ordained to frustrate the good counsel of Ahithophel in order that the Lord might bring evil upon Absalom.   ידוַיֹּ֚אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל טוֹבָ֗ה עֲצַת֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י מֵעֲצַ֖ת אֲחִיתֹ֑פֶל וַיהֹוָ֣ה צִוָּ֗ה לְהָפֵ֞ר אֶת־עֲצַ֚ת אֲחִיתֹ֙פֶל֙ הַטּוֹבָ֔ה לְבַעֲב֗וּר הָבִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם אֶת־הָרָעָֽה:
15And Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, "In thus and thus manner did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counseled.   טווַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אֶל־צָד֚וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים כָּזֹ֣את וְכָזֹ֗את יָעַ֚ץ אֲחִיתֹ֙פֶל֙ אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם וְאֵ֖ת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את יָעַ֥צְתִּי אָֽנִי:
16And now, send quickly, and tell David saying: "Do not lodge the night in the plains of the wilderness, but pass [speedily] over, lest the king be destroyed, and all the people that are with him."   טזוְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־תָּ֚לֶן הַלַּ֙יְלָה֙ בְּעַֽרְב֣וֹת הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
but pass speedily over: the Jordan.   וגם עבור תעבור: את הירדן:
lest the king be destroyed: Lest the king [Absalom] be told secretly that I did not counsel him well, and he will follow the words of Ahithophel.   פן יבולע למלך: שלא יעצתיו לטובה, ויעשה כדברי אחיתופל:
be destroyed: [The word] יבלע [is to be understood as] it will be told to him in a secretive and concealed [swallowed] manner.   יבלע: יאמר לו בסתר ובבליעה:
17And Jonathan and Ahimaaz were standing by En-rogel; and the maidservant went and she told them that they should go notify King David; for they were not to be seen coming into the city.   יזוִיהוֹנָתָ֨ן וַאֲחִימַ֜עַץ עֹמְדִ֣ים בְּעֵין־רֹגֵ֗ל וְהָלְכָ֚ה הַשִּׁפְחָה֙ וְהִגִּ֣ידָה לָהֶ֔ם וְהֵם֙ יֵֽלְכ֔וּ וְהִגִּ֖ידוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד כִּ֣י לֹ֥א יוּכְל֛וּ לְהֵרָא֖וֹת לָב֥וֹא הָעִֽירָה:
En-rogel: lit. by the launderer’s spring. Launderers of woolen garments would press it there by beating them [the garments] with the(ir) foot.   בעין רוגל: (תרגום:) בעין קצרא, כובסי בגדי צמר, שחובטין אותם שם, שבועטים אותם ברגל:
18But a lad spotted them, and told Absalom; and they both went speedily away to the house of a man in Bahurim, and he had a well in his courtyard; and they lowered themselves there.   יחוַיַּ֚רְא אֹתָם֙ נַ֔עַר וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְשָׁלֹ֑ם וַיֵּלְכוּ֩ שְׁנֵיהֶ֨ם מְהֵרָ֜ה וַיָּבֹ֣אוּ | אֶל־בֵּֽית־אִ֣ישׁ בְּבַחֻרִ֗ים וְל֥וֹ בְאֵ֛ר בַּחֲצֵר֖וֹ וַיֵּ֥רְדוּ שָֽׁם:
19And the woman took and spread the covering over the mouth of the well and she spread groats upon it, and nothing was known.   יטוַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֚שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר:
covering: a curtain.   את המסך: וילון:
groats: Heb. הריפות, “crushed wheat” similar to: “amongst the crushed wheat (הריפות)” (Prov. 27:22).   הרפות: חטין כתושות, כמו (משלי כז כב): בתוך הריפות:
20And Absalom's servants came to the woman in the house, and they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" And the woman said to them, "They have forded the river." And they sought but could not find [them]; and they returned to Jerusalem.   כוַיָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־הָאִשָּׁ֜ה הַבַּ֗יְתָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֙עַץ֙ וִיה֣וֹנָתָ֔ן וַתֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַמָּ֑יִם וַיְבַקְשׁוּ֙ וְלֹ֣א מָצָ֔אוּ וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלָֽםִ:
forded the river: I do not know an interpretation for it in any grouping, and it’s interpretation in keeping with the subject, would be ‘the river current’.   מיכל המים: איני יודע לו פתרון במחברת כל, ופתרונו לפי ענינו, כמו שבולת הנהר:
21And it came to pass after their departure, that they came up out of the well, and they went and they told King David, "Arise and cross the water quickly, for thus has Ahithophel counseled against you."   כאוַיְהִ֣י | אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗ם וַֽיַּעֲלוּ֙ מֵֽהַבְּאֵ֔ר וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ וְעִבְר֚וּ מְהֵרָה֙ אֶת־הַמַּ֔יִם כִּי־כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵיכֶ֖ם אֲחִיתֹֽפֶל:
22And David arose, and all the people that were with him, and they crossed the Jordan. By the morning light not one of them was missing that had not crossed the Jordan.   כבוַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן:
23And Ahithophel saw that his counsel was not done, and he saddled his ass, and he arose, and he went to his house, to his city, and he gave charge to his household and he strangled himself, and he died, and was buried in the sephulcre of his father.   כגוַאֲחִיתֹ֣פֶל רָאָ֗ה כִּ֣י לֹ֣א נֶעֶשְׂתָה֘ עֲצָתוֹ֒ וַיַּחֲב֣שׁ אֶֽת־הַחֲמ֗וֹר וַיָּ֜קָם וַיֵּ֚לֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ֙ אֶל־עִיר֔וֹ וַיְצַ֥ו אֶל־בֵּית֖וֹ וַיֵּחָנַ֑ק וַיָּ֕מָת וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקֶ֥בֶר אָבִֽיו:
24And David had come to Mahanaim, and Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.   כדוְדָוִ֖ד בָּ֣א מַחֲנָ֑יְמָה וְאַבְשָׁלֹ֗ם עָבַר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן ה֕וּא וְכָל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽוֹ:
25And Amasa, had Absalom set in place of Joab over the host; and Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, who came to Abigail the daughter of Nahash the sister of Zeruiah, Joab's mother.   כהוְאֶת־עֲמָשָֹ֗א שָֹ֧ם אַבְשָׁלֹ֛ם תַּ֥חַת יוֹאָ֖ב עַל־הַצָּבָ֑א וַעֲמָשָֹ֣א בֶן־אִ֗ישׁ וּשְׁמוֹ֙ יִתְרָ֣א הַיִּשְׂרְאֵלִ֔י אֲשֶׁר־בָּא֙ אֶל־אֲבִיגַ֣ל בַּת־נָחָ֔שׁ אֲח֥וֹת צְרוּיָ֖ה אֵ֥ם יוֹאָֽב:
the daughter of Nahash: This is Jesse, David’s father. Our Rabbis stated that he died without sin, only because of the advice of the Serpent (נחש).   בת נחש: הוא ישי אבי דוד, רבותינו אמרו (בבא בתרא יז א): שמת בלא עון, בעטיו של נחש:
26And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.   כווַיִּ֚חַן יִשְׂרָאֵל֙ וְאַבְשָׁלֹ֔ם אֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד:
27And it came to pass, when David came to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash from Rabbah of the children of Ammon and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim.   כזוַיְהִ֕י כְּב֥וֹא דָוִ֖ד מַחֲנָ֑יְמָה וְשֹׁבִ֨י בֶן־נָחָ֜שׁ מֵרַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמּ֗וֹן וּמָכִ֚יר בֶּן־עַמִּיאֵל֙ מִלֹּ֣א דְבָ֔ר וּבַרְזִלַּ֥י הַגִּלְעָדִ֖י מֵרֹגְלִֽים:
Shobi the son of Nahash: The same as Hanun the son of Nahash.   ושבי בן נחש: הוא חנון בן נחש:
28Beds and bowls, and earthen vessels, and wheat and barley and flour and parched grain; and beans, and lentils and parched grain.   כחמִשְׁכָּ֚ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי:
Beds:   משכב: מצעות:
bowls: These are utensils, similar to: “bowls of silver (ספותכסף)” of II Kings 12:14.   וספות: כלי תשמיש הם, כמו (מלכים . ב יב יד): ספות כסף:
parched grain: Heb. קלי, types of parched grain. Our Rabbis stated: Two types of flour mixed with honey did Barzillai offer David, one of wheat and the other of lentils, as stated here: “… and wheat and parched grain…” which is of bread stuffs; “and beans and lentils and parched grain…” [which is] of those types of beans that are dried in an oven and remain forever sweet. They are then ground and from them a dish called ‘shatitha’ is made.   וקלי: מיני קליות, אמרו רבותינו (עבודה זרה לח ב): שני מיני שתיתא הקריב ברזילי לדוד, אחד של חטים, ואחד של עדשים, כענין האמור כאן ; 'קמח וקלי', הוא של דגן, 'ופול ועדשים וקלי', ממינים של קטניות שמייבשין אותן בתנור כשהן לחין, והם מתוקין לעולם, וטוחנין אותן, ועושין מהם מאכל שקורין שתיתא:
29And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine they presented to David and to the people that were with him, to eat, for they said, "The people are hungry, faint, and thirsty from the wilderness."   כטוּדְבַ֣שׁ וְחֶמְאָ֗ה וְצֹאן֙ וּשְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְדָוִ֛ד וְלָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ לֶאֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָעָ֗ם רָעֵ֛ב וְעָיֵ֥ף וְצָמֵ֖א בַּמִּדְבָּֽר:
and cheese of kine: This follows Jonathan.   ושפות בקר: (תרגום:) וגובנין דחלב: