1And the Ziphites came to Saul, to Gibeah, saying, "Is not David hiding in the Hill of Hachilah, before the Desolate Wasteland?" |
|
אוַיָּבֹ֚אוּ הַזִּפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֨וֹא דָוִ֚ד מִסְתַּתֵּר֙ בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֔ה עַ֖ל פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן: |
2And Saul arose and descended to the Desert of Ziph, and with him were three thousand picked men, to seek David in the Desert of Ziph. |
|
בוַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּ֙רֶד֙ אֶל־מִדְבַּר־זִ֔יף וְאִתּ֛וֹ שְׁלֽשֶׁת־אֲלָפִ֥ים אִ֖ישׁ בְּחוּרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־דָּוִ֖ד בְּמִדְבַּר־זִֽיף: |
3And Saul encamped in the Hill of Hachilah, which is before the Desolate Wasteland, by the road. And David was staying in the desert; and it appeared to him that Saul had come after him to the desert. |
|
גוַיִּ֨חַן שָׁא֜וּל בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֗ה אֲשֶׁ֛ר עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹ֖ן עַל־הַדָּ֑רֶךְ וְדָוִד֙ ישֵׁ֣ב בַּמִּדְבָּ֔ר וַיַּ֕רְא כִּ֣י בָ֥א שָׁא֛וּל אַחֲרָ֖יו הַמִּדְבָּֽרָה: |
4And David sent spies, and he learned that Saul had surely come. |
|
דוַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן: |
5And David arose and came to the place where Saul had encamped. And David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the commander of his army. And Saul was lying within the barricade, and the people were encamped around him. |
|
הוַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֘ אֶֽל־הַמָּקוֹם֘ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁכַב־שָׁ֣ם שָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵ֖ר שַׂר־צְבָא֑וֹ וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים סְבִיבֹתָֽיו (כתיב סְבִיבֹתָֽו) : |
6And David spoke up and said to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, the brother of Joab, saying, "Who will go down with me to Saul to the camp?" And Abishai said, "I shall go down with you." |
|
ווַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר | אֶל־אֲחִימֶ֣לֶךְ הַחִתִּ֗י וְאֶל־אֲבִישַׁ֨י בֶּן־צְרוּיָ֜ה אֲחִ֚י יוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יֵרֵ֥ד אִתִּ֛י אֶל־שָׁא֖וּל אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֲבִישַׁ֔י אֲנִ֖י אֵרֵ֥ד עִמָּֽךְ: |
7And David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul was lying asleep within the barricade with his spear thrust into the ground at his head, and Abner and the people were lying around him. |
|
זוַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י | אֶל־הָעָם֘ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֚ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִית֥וֹ מְעוּכָֽה־בָאָ֖רֶץ מְרַאֲשֹׁתָ֑יו (כתיב מְרַאֲשֹׁתָ֑ו) וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים סְבִיבֹתָֽיו (כתיב סְבִיבֹתָֽו) : |
מעוכה. thrust (lit., crushed). |
|
מעוכה.
נעוצה:
|
8And Abishai said to David, "Today, God has delivered your enemy into your hand; and now, let me strike him now, with the spear to the ground with one stroke; and I shall not repeat this to him." |
|
חוַיֹּ֚אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיּ֛וֹם אֶת־אֹיִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֚ית וּבָאָ֙רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֽוֹ: |
9And David said to Abishai, "Do not destroy him, for who can stretch forth his hand against the Lord's anointed and be accounted guiltless?" |
|
טוַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־אֲבִישַׁ֖י אַל־תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ כִּ֠י מִ֣י שָׁלַ֥ח יָד֛וֹ בִּמְשִׁ֥יחַ יְהֹוָ֖ה וְנִקָּֽה: |
10And David said, "As the Lord lives, but the Lord will smite him, or his day will come and he will die, or he will go down to war and perish. |
|
יוַיֹּ֚אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהֹוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־יוֹמ֚וֹ יָבוֹא֙ וָמֵ֔ת א֧וֹ בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה: |
As the Lord lives. Some say: He swore to his temptation. While others say: He swore to Abishai: If you kill this righteous man, I shall mingle your blood with his blood. |
|
חי ה'.
יש אומרים, ליצרו נשבע, ויש אומרים, לאבישי נשבע, אם תהרוג את הצדיק, אני אערב דמך בדמו:
|
but the Lord will smite him. will bring his death prematurely. |
|
כי אם ה' יגפנו.
יקרב מיתתו:
|
or his day will come. the day in which his death is destined. |
|
או יומו יבא.
יום שזמן מיתתו בו:
|
11Far be it for me from the Lord to stretch forth my hand against the Lord's anointed. And now, take now the spear which is at his head and the jug of water, and let us go away." |
|
יאחָלִ֚ילָה לִּי֙ מֵֽיהֹוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהֹוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מְרַאֲשֹׁתָ֛יו (כתיב מְרַאֲשֹׁתָ֛ו) וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵֽלֲכָה־לָּֽנוּ: |
צפחת. jug. |
|
צפחת.
צלוחית:
|
12And David took the spear and the jug of water from near Saul's head, and they went away. And no one saw and no one knew and no one awakened, for they were all asleep, because a deep sleep from the Lord had fallen upon them. |
|
יבוַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד אֶֽת־הַחֲנִ֜ית וְאֶת־צַפַּ֚חַת הַמַּ֙יִם֙ מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י שָׁא֔וּל וַיֵּלְכ֖וּ לָהֶ֑ם וְאֵ֣ין רֹאֶה֩ וְאֵ֨ין יוֹדֵ֜עַ וְאֵ֣ין מֵקִ֗יץ כִּ֚י כֻלָּם֙ יְשֵׁנִ֔ים ֤כִּי תַּרְדֵּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה נָפְלָ֖ה עֲלֵיהֶֽם: |
13And David crossed to the other side, and stood on the mountain peak from afar; the space between them was great. |
|
יגוַיַּעֲבֹ֚ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר מֵֽרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּק֖וֹם בֵּינֵיהֶֽם: |
14And David called to the people and to Abner the son of Ner, saying, "Will you not answer, Abner?" And Abner answered and said, "Who are you who have called to the king?" |
|
ידוַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל־אַבְנֵ֚ר בֶּן־נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֚עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ: |
15And David said to Abner, "Are you not a valiant man? And who is like you in Israel? And why did you not guard your lord the king? For one of the people came to destroy the king, your lord. |
|
טווַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲלוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֚י כָמ֙וֹךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֙מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ: |
16This thing which you have done, is not good; as the Lord lives, you are worthy of death, for you did not keep watch over your lord, over the Lord's anointed. And now, see where the king's spear is, and the jug of water which was at his head." |
|
טזלֹא־ט֞וֹב הַדָּבָ֣ר הַזֶּה֘ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂיתָ֒ חַי־יְהֹוָ֗ה כִּ֚י בְנֵי־מָ֙וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־אֲדֹנֵיכֶ֖ם עַל־מְשִׁ֣יחַ יְהֹוָ֑ה וְעַתָּ֣ה | רְאֵ֗ה אֵֽי־חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר מְרַאֲשֹׁתָֽיו (כתיב מְרַאֲשֹׁתָֽו) : |
17And Saul recognized David's voice, and said, "Is this your voice, my son David," And David said, "(It is) my voice, my lord, O king." |
|
יזוַיַּכֵּ֚ר שָׁאוּל֙ אֶת־ק֣וֹל דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קוֹלִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
18And he said, "Why does my lord pursue his servant? For what have I done? And what evil is in my hand? |
|
יחוַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ ֤כִּי מֶ֣ה עָשִֹ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה: |
19And now, let now my lord the king hear his servant's words. If the Lord has incited you against me, He will accept an offering; but if the sons of men, cursed be they before the Lord, for they have driven me today from cleaving to the Lord's heritage, saying, 'Go, worship other gods.' |
|
יטוְעַתָּ֗ה יִֽשְׁמַֽע־נָא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ אִם־יְהֹוָ֞ה הֱסִֽיתְךָ֥ בִי֙ יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה וְאִ֣ם | בְּנֵ֣י הָאָדָ֗ם אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה כִּֽי־גֵרְשׁ֣וּנִי הַיּ֗וֹם מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֚ת יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים: |
incited you against me.. (Heb. הסיתך בי) to hate me. Every expression of הסתה means setting, (setting one against another), ameutement in French, (inciting, stirring up). |
|
הסיתך בי.
לשנאתי, כל הסתה לשון שומה, אמיטמינ"ט בלע"ז:
|
will accept an offering. (lit., will smell an offering,) will accept with mercy my prayer to turn your anger away from me. |
|
ירח מנחה.
יקבל ברחמים תפלתי, להשיב חמתך ממני:
|
for they have driven me. from Eretz Israel. |
|
כי גרשוני.
מארץ ישראל:
|
Go, worship other gods.. One who goes out of Eretz Israel to other lands (during the existence of the Temple [probably inserted by the censors]) is accounted as though he worshipped idols. Jonathan, however, paraphrases: Go, David, among nations who worship idols. |
|
לך עבוד אלוהים אחרים.
היוצא מארץ ישראל לחוץ לארץ בזמן הבית, כאלו עובד עבודה זרה ויונתן תרגם: איזיל דוד ביני עממיא פלחי טעותא:
|
20And now, let not my blood fall to the ground away from the face of the Lord, for the king of Israel has gone out to seek a flea as the partridge hunts in the mountains." |
|
כוְעַתָּ֗ה אַל־יִפֹּ֚ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּֽי־יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־פַּרְע֣שׁ אֶחָ֔ד כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים: |
as the partridge. (Heb. ‘hakoray’) a bird named ‘koray’ and in French ‘perdrix’ (partridge), and so: (Jer. 17:11) “As the partridge which hatches the eggs which she has not laid. And it hunts after the nests of other birds and sits on them.” |
|
הקורא.
עוף ששמו קורא, ובלע"ז פרדי"ץ, וכן (ירמיהו יז יא): קורא דגר ולא ילד, ומרדף אחר קני שאר עופות, ויושב על בציהם:
|
21And Saul said, "I have sinned. Return, my son David, for I shall harm you no more, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly and have erred exceedingly." |
|
כאוַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֚ע לְךָ֙ ע֔וֹד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: |
22And David answered and said, "Behold the king's spear. Now let one of the youths come over and take it. |
|
כבוַיַּ֚עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה חֲנִ֣ית (כתיב החֲנִ֣ית) הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ: |
23And the Lord will repay every man for his righteousness and his faithfulness, for the Lord delivered you today into my hand, and I would not stretch forth my hand against the Lord's anointed. |
|
כגוַֽיהֹוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־צִדְקָת֖וֹ וְאֶת־אֱמֻנָת֑וֹ אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֙ יְהֹוָ֚ה | הַיּוֹם֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהֹוָֽה: |
every man. (lit., to the man) to every righteous man. |
|
ישיב לאיש.
לכל צדיק וצדיק:
|
24And behold, as your life was precious this day in my eyes, so shall my life be precious in the eyes of the Lord, and He shall save me from every distress." |
|
כדוְהִנֵּ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁךָ֛ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּעֵינָ֑י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֚ל נַפְשִׁי֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְיַצִּלֵ֖נִי מִכָּל־צָרָֽה: |
25And Saul said to David, "Blessed be you, my son David. You shall both do (great things) and you shall prevail." And David went on his way, and Saul returned to his place. |
|
כהוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד בָּר֚וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד ֤גַּם עָשֹ֣ה תַעֲשֶֹ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֚לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכּ֔וֹ וְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקוֹמֽוֹ: |