Chapter 5

1To the conductor, on nehiloth, a song of David.   אלַֽמְנַצֵּ֥חַ אֶל־הַ֜נְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
on nehiloth: Menachem interpreted all of them: nehiloth, alamoth, gittith, jeduthun, that they are all names of musical instruments, and the melody of the psalm was according to the melody fit for that instrument. However, [in the] Midrash Aggadah (Mid. Ps. 5:1, 2,4) some explain “nehiloth” as an expression of heritage, but that is not the meaning of the word; moreover, the contents of the psalm do not deal with heritage. It is, however, possible to interpret נחלות as troops, like “a swarm (נחיל) of bees,” (Bava Kamma 114a, 81b), and like (II Sam. 22:5), “Bands (נחלי) of scoundrels would affright me,” which Jonathan renders: Bands (סיען) of sinners. [This is] a prayer concerning the bands of the enemies that come upon Israel, and the Psalmist recited this psalm on behalf of all Israel.   אל הנחילות: מנחם פתר בכולן נחילות ועלמות גיתות ידותון כלם שמות כלי זמר הם ונעימות המזמור היתה לפי שיר הראוי לאותו כלי ומדרש אגדה יש מפרשים נחילות לשון נחלה ואין זה משמעות התיבה וגם ענין המזמור אינו מדבר בנחלה ויתכן לפתור נחילות גייסות כמו נחיל של דבורים וכמו (תהילים י״ח:ה׳) ונחלי בליעל ות"י סיעת חייבין תפלה בשביל גייסות אויבים הבאים על ישראל ואומר המשורר מזמור הזה בשביל כל ישראל:
2Give ear to my words, O Lord; consider my meditation.   באֲמָרַי הַֽאֲזִ֣ינָה | יְהֹוָ֗ה בִּ֣ינָה הֲגִֽיגִי:
Give ear to my words, O Lord: when I have strength to ask before You and, when I have no strength to pray before You and the worry is confined to my heart…   אמרי האזינה ה': כשיש בי כח לשאול צרכי לפניך וכשאין בי כח להתפלל לפניך והדאגה עצורה בלבי:
consider my meditation: Heb. בינה. Consider the meditation of my heart. So it is explained in Midrash [Psalms 5:6]: In every [instance of] בינה in Scripture, the accent is under the “nun,” except this one and its fellow (in Job 34:16): “And if you wish, understand (בִּנָה), hearken to this,” which is not a noun but an expression of “understand,” like (Prov. 23:1): “you should understand well (בין תבין) who is in front of you.” Therefore, the accent is under the “beth.”   בינה הגיגי: הבן הגיון לבי כך מפורש במדרש כל בינה שבמקרא הטעם תחת הנון חוץ מזה וחבירו (באיוב לה) ואם בינה שמעה זאת שאינו שם דבר אלא לשון הבן כמו (משלי כג) בין תבין את אשר לפניך לפיכך הטעם תחת הבי"ת:
3Hearken to the voice of my cry, my King and my God, for I will pray to You.   גהַקְשִׁ֚יבָה לְ֣קוֹל שַׁ֖וְעִי מַלְכִּ֣י וֵאלֹהָ֑י כִּֽי־אֵ֜לֶ֗יךָ אֶתְפַּלָּֽל:
4O Lord, in the morning You shall hearken to my voice; in the morning I shall arrange [my prayer] to You, and I shall look forward.   דיְֽהֹוָ֗ה בֹּ֖קֶר תִּשְׁמַ֣ע קוֹלִ֑י בֹּ֥קֶר אֶֽעֱרָךְ־לְ֜ךָ֗ וַֽאֲצַפֶּֽה:
in the morning You shall hearken to my voice: In the morning, I call out to You about them, because it is a time of judgment for the wicked, as it is stated (below 101:8): “Morning by morning will I destroy all the wicked of the land;” (Isa: 33:2), “Be their arm every morning;” (ibid. 28:19), “for every morning it shall pass.”   בקר תשמע קולי: בבוקר אני קורא לך עליהם שהוא עת משפט ברשעי' כמו שנאמר לבקרים אצמית כל רשעי ארץ (לקמן קא) היה זרועם לבקרים (ישעיהו ל״ג:ב׳) כי בבקר בבקר יעבור (שם כח):
in the morning I shall arrange to You: my prayer concerning this. [The word]: אערך is an expression of arrangement (מערכה). Menachem (p. 138) classifies it in this manner.   בקר אערך לך: תפלתי על זאת, אערוך ל' מערכה הוא כך חברו מנחם:
and I shall look forward: that You execute justice upon them.   ואצפה: שתעשה בהם משפטים:
5For You are not a God Who desires wickedness; evil does not abide with You.   הכִּ֚י | לֹ֘א אֵ֤ל חָפֵ֖ץ רֶ֥שַׁע | אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻֽרְךָ֣ רָֽע:
For You are not a God Who desires wickedness: Therefore, I arrange my prayer to You in the morning (appears only in certain editions) and it befits You to destroy wickedness from the world.   כי לא אל חפץ רשע אתה: ונאה לך לאבד הרשעה מן העולם:
evil does not abide with You: Heb. יגרך, it will not abide beside You.   לא יגורך רע: לא יגור אצלך:
6Confused people shall not stand before Your eyes; You hate all workers of iniquity.   ולֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֖וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ שָֹ֜נֵ֗אתָ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן:
Confused people: who make themselves man, and in the language of the Mishnah, מערבבין, confused.   הוללים: משתטים ובלשון משנה מעורבבין:
7You destroy speakers of lies; the Lord abhors a man of blood and deceit.   זתְּאַבֵּד֘ דֹּֽבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־דָּמִ֥ים וּ֜מִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב | יְהֹוָֽה:
a man of blood and deceit: This [refers to] Esau and his descendants.   איש דמים ומרמה: זה עמלק וזרעו:
8But I, with Your great loving-kindness, shall enter Your House; I shall prostrate myself toward Your Holy Temple in the fear of You.   חוַֽאֲנִ֗י בְּרֹ֣ב חַ֖סְדְּךָ אָב֣וֹא בֵיתֶ֑ךָ אֶשְׁתַּֽחֲוֶ֥ה אֶל־הֵיכַל קָ֜דְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָ:
I… shall enter Your House: to thank You for Your great loving-kindness that You have wondrously bestowed upon us, to grant us revenge upon them.   ואני: אבא ביתך להודות לך ברב חסדך שהפלאת עלינו להראותינו נקמה מהם:
9O Lord, lead me in Your righteousness; because of those who lie in wait for me, make Your way straight before me.   טיְהֹוָ֚ה | נְחֵ֥נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שֽׁוֹרְרָ֑י הַיְשַׁ֖ר (כתיב הַוְשַׁ֖ר) לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ:
those who lie in wait for me: Heb. שוררי, those who look after me, who look forward to my betraying You, so that You should forsake me. [The word] שוררי is like (Num. 24:17): “I behold it (אשורינו), but it is not near.”   שוררי: עויני המצפים שאבגוד בך ותעזבני, שוררי כמו (במדבר כ״ד:י״ז) אשורנו ולא קרוב:
10For there is no sincerity in his mouth; there is malice in their heart; their throat is an open grave; they make their tongue smooth.   יכִּ֚י אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכוֹנָה֘ קִרְבָּ֪ם הַ֫וּ֥וֹת קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרוֹנָ֑ם לְ֜שׁוֹנָ֗ם יַֽחֲלִיקֽוּן:
For there is no sincerity in his mouth: They appear as friends but they are enemies.   כי אין בפיהו נכונה: נראים כאוהבים והם אויבים:
there is malice in their heart: Their thoughts are deceitful.   קרבם הוות: מחשבותם מרמה:
their throat is an open grave: to swallow others’ toil, like a grave that swallows up the body.   קבר פתוח גרונם: לבלוע יגיע אחרים כקבר הבולע את הגוף:
they make their tongue smooth: with words of flattery.   יחליקון: דברי חלקלקו':
11Condemn them, O God; let them fall by their own counsels; cast them down in the multitude of their transgressions for they have rebelled against You.   יאהַֽאֲשִׁימֵ֨ם | אֱלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֘ מִמֹּֽעֲצֽוֹתֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֖שְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵ֑מוֹ כִּ֖י מָ֥רוּ בָֽךְ:
by their own counsels: which they formulate against Israel. Then all who take shelter in You shall rejoice.   ממועצותיהם: שהם יועצים על ישראל, ואז ישמחו כל חוסי בך:
12And let all who take refuge in You rejoice; may they ever shout for joy, and You shall shelter them, and let all who love Your name exult in You.   יבוְיִשְׂמְח֨וּ כָל־ח֪וֹסֵי בָ֡ךְ לְעוֹלָ֣ם יְ֖רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֜ךָ֗ אֹֽהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ:
and You shall shelter them: You shall shield and shelter them.   ותסך עלימו: תגונן ותסוכך עלימו:
exult in You: when they see that You bless the righteous man, Jacob, and his seed.   ויעלצו בך: כשיראו שאתה תברך רעיך ואוהביך:
13For You, O Lord, shall bless the righteous; You shall encompass him with will like a shield.   יגכִּֽי־אַתָּה֘ תְּבָרֵ֪ךְ צַ֫דִּ֥יק יְהֹוָ֑ה כַּ֜צִּנָּ֗ה רָ֘צ֥וֹן תַּעְטְרֶֽנּוּ:
like a shield: which encompasses a man from three sides.   כצנה: המקפת שלש רוחותיו של אדם:
will: satisfaction, apayement in Old French; appeasement, kindness, peace of heart.   רצון: נחת רוח אפימנ"ט בלעז:
You shall encompass him: תעטרנו, You shall encompass him (in Sam. 23: 26): “but Saul and his men were encircling (עוטרים) David and his men.”   תעטרנו: תסובבנו כמו (שמואל א כ״ג:כ״ו) ושאול ואנשיו עוטרים אל דוד ואל אנשיו: