Chapter 26

1It came to pass in the eleventh year on the first of the month, that the word of the Lord came to me, saying:   אוַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
in the eleventh [year]: of Zedekiah.   בעשתי עשרה: לצדקיהו:
2"Son of man, because Tyre said about Jerusalem, 'Aha! The doors of the peoples have been broken; it has turned to me; I shall become full from the destroyed city.'   בבֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֚ר עַל־יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּֽלְאָ֖ה הָֽחֳרָֽבָה:
Jerusalem: which was under siege.   על ירושלים: שהיתה במצור:
Aha!: [Heb. הֶאָח,] an expression of a shout of joy.   האח: לשון קול שמחה:
The doors of the peoples have been broken: A city through which all the nations enter for commerce will now be broken, for the siege will not leave it until it is taken.   נשברה דלתות העמים: עיר שכל העכו"ם היו נכנסים לה לסחורה מעתה תשבר כי לא ילך המצור מעליה עד תלכד:
it has turned to me: From now on, the merchandise of the nations has turned on me.   נסבה אלי: מעתה הוסבה סחורות העמים אלי:
I shall become full from the destroyed [city]: I shall become full from the destroyed city of Jerusalem.   אמלאה החרבה: אתמלא אני מן העיר ירושלים החרבה:
3Therefore, so said the Lord God: Behold I am against you, Tyre, and I shall bring upon you many nations, as the sea brings up its waves.   גלָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִֽנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַֽעֲלֵיתִ֚י עָלַ֙יִךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַֽעֲל֥וֹת הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו:
4And they will destroy the walls of Tyre and demolish her towers, and I shall remove her earth from her and make her a smooth rock.   דוְשִֽׁחֲת֞וּ חוֹמ֣וֹת צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔יהָ וְסִחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָֽתַתִּ֥י אוֹתָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע:
and I shall remove: [Heb. וְסִחֵיתִי,] and I shall uproot, like (Prov. 15:25): “The Lord will uproot (יִסַח) the house of the haughty;” (Deut. 28:63); “and you will be uprooted (וְנִסַחְתֶם) from…”   וסחיתי: ועקרתי כמו בית גאים יסח ה' (משלי ט״ו:כ״ה) ונסחתם מעל (דברים כח):
a smooth rock: Since it was built on a rock in the midst of the sea, when it will be demolished and its earth will be uprooted into the sea, the rock will be left bare, and so did Jonathan render: a smooth, bare rock.   לצחיח סלע: לפי שהיתה בנויה בסלע בתוך הים כשתנתץ ויסח עפרה אל הים נשאר הסלע חלק וכן ת"י לשעיעות כיף גלי:
5She will become a place to spread out nets in the midst of the sea, for I have spoken, says the Lord God, and she will become plunder for the nations.   המִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֚ים תִּֽהְיֶה֙ בְּת֣וֹךְ הַיָּ֔ם כִּי אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגּוֹיִֽם:
a place to spread out nets: On the rock the fishermen will spread out their fishing nets, to dry them.   משטח חרמים: על הסלע ישטחו הדייגים את חרמי מכמרותם לנגבם:
6And her daughters that are in the field shall be slain, and they will know that I am the Lord.   ווּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּחֶ֖רֶב תֵּֽהָרַ֑גְנָה וְיָֽדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
And her daughters that are in the field: the villages that are subservient to her, surrounding her.   ובנותיה אשר בשדה: הכפרים המשועבדות לה סביבותיה:
7For so said the Lord God: Behold I bring to Tyre Nebuchadrezzar the king of Babylon from the north, the king of kings, with horses, with chariots, and with horsemen, a company, and many people.   זכִּ֣י כֹ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִֽנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־צֹ֗ר נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל מִצָּפ֖וֹן מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּס֛וּס וּבְרֶ֥כֶב וּבְפָֽרָשִׁ֖ים וְקָהָ֥ל וְעַם־רָֽב:
8Your daughters in the field he will slay with the sword, and he will build siegeworks against you and pour a siege mound upon you and will station against you [soldiers with] shields.   חבְּנוֹתַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַֽהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֚ךְ עָלַ֙יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה:
and will station against you shields: [Heb. צִנָה,] and will station against you those armed with shields.   והקים עליך צנה: ויקים עליך די מזיינין בתרסין:
9And he will place his catapult against your walls, and he will demolish your towers with his instruments of destruction.   טוּמְחִ֣י קָֽבָלּ֔וֹ יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמוֹתָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבוֹתָֽיו:
And… his catapult: [Heb. וּמְחִי קָבָלוֹ.] This is one of the devices of the siege, to throw huge rocks and to strike opposite it, e la hone de sa pereyre in Old French, and the striking of his stone-throwing machine. Others render קָבָלוֹ as desarbalete in Old French, of his war-machines.   ומחי קבלו: הוא אחד מתחבולות המצור לזרוק אבנים גדולות ומכה כנגדו אילקולי"אה דשאפורי"ירא בלע"ז ויש לועזים קבלו דשארבלי"טא בלעז ויש לועזין פוריירא בלע"ז:
with his instruments of destruction: [Heb. בְּחַרְבּוֹתָיו,] with tools of destruction that he will bring with him.   בחרבותיו: באומנות חורבן שיביא עמו:
10From the abundance of his horses their dust will cover you; from the sound of horseman, wheel, and chariot, your walls will quake when he enters your gates as men enter a breached city.   ימִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקּוֹל֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֙שְׁנָה֙ חֽוֹמוֹתַ֔יִךְ בְּבוֹאוֹ֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבוֹאֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה:
From the abundance of his horses: When there are many horses, they raise dust with their feet, which ascends and becomes like a cloud, darkening the earth. This is called שִּׁפְּעַת, an abundance. Similarly, (Job 22:11): “or an abundance of (וְשִּׁפְּעַת) water covers you,” de la foison in French, of abundance.   משפעת סוסיו: כשיש סוסים הרבה מעלים אבק ברגליהם ועולה ונעשה כענן ומחשיך הארץ הוא קרוי שפעת וכן ושפעת מים תכסך (איוב כב) דלאפוי"שון בלע"ז:
as men enter a breached city: as they enter a city that has been breached of its wall (Targum), that its wall has been breached.   כמבוא עיר מבוקעה: כמה דעלין לקרתי דמתרעא משור שנפרצה חומתה:
11With the hoofs of his horses, he will trample all your streets; he will slay your people with the sword, and the monuments of your strength will descend to the earth.   יאבְּפַרְס֣וֹת סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כָּל־חֽוּצוֹתָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַֽהֲרֹ֔ג וּמַצְּב֥וֹת עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד:
12And they will plunder your possessions and despoil your merchandise, and break down your walls and demolish the houses of your delight, and they will put your stones, your wood, and your dust into the midst of the water.   יבוְשָֽׁלְל֣וּ חֵילֵ֗ךְ וּבָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔ךְ וְהָֽרְסוּ֙ ח֣וֹמוֹתַ֔יִךְ וּבָתֵּ֥י חֶמְדָּתֵ֖ךְ יִתֹּ֑צוּ וַֽאֲבָנַ֚יִךְ וְעֵצַ֙יִךְ֙ וַֽעֲפָרֵ֔ךְ בְּת֥וֹךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ:
your merchandise: [as translated], your merchandise.   רכולתך: סחורתך:
13And I shall abolish the multitude of your songs, and the sound of your harps will no longer be heard.   יגוְהִשְׁבַּתִּ֖י הֲמ֣וֹן שִׁירָ֑יִךְ וְק֣וֹל כִּנּוֹרַ֔יִךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֽוֹד:
14And I shall make you into a smooth rock; it will be a place for spreading nets; it will not be built up again, for I, the Lord, have spoken, says the Lord God.   ידוּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֚ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה ע֑וֹד כִּ֣י אֲנִ֚י יְהֹוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה:
15So said the Lord God to Tyre: Is it not so that from the sound of your downfall, when the slain moans, when slaughter is perpetrated in your midst, that the isles will quake?   טוכֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה לְצ֑וֹר הֲלֹ֣א | מִקּ֣וֹל מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּֽאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֚רֵ֥ג הֶ֙רֶג֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים:
16Then all the princes of the sea will descend from their thrones and remove their robes and take off their embroidered raiment; they will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, and they will tremble for fear of destruction and be appalled about you.   טזוְיָֽרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאוֹתָ֗ם כֹּל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֙ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָד֚וֹת | יִלְבָּ֙שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָֽׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ:
and they will tremble for [fear of] destruction: [Heb. לִרְגָעִים,] for fear of destruction, lest it befall them like your destruction.   וחרדו לרגעים: לשברים פן יבא עליהם גם הם כשברך:
destruction: לִרְגָעִים as is an expression of breaking, like (Isa. 51:15): “Who splits (ַרוֹגַע) the sea;” (Job 7:5), “my skin split (רָגַע);” (Ps. 35:20), “and against the crushed people of (רִגְעֵי) the earth,” [synonymous with] דִכְּאֵי “the crushed people of the earth.” Menachem, however, explained it (p. 162) in the sense of רֶגַע, a moment, as in (Ps. 30:6): “For His wrath lasts but a moment (רֶגַע).”   לרגעים: לשון שבר כמו (ישעיה נא) רוגע הים עורי רגע (איוב כו) על רגעי ארץ (תהלים לה) על דכאי ארץ ומנחם פירשו לשון רגע כמו כי רגע באפו (שם ל):
and will be appalled: [Heb. וְשָּׁמְמוּ,] an expression of bewilderment.   ושממו: לשון תמהון:
17They will take up a lamentation about you, and say to you: How have you been lost, established from the seas, the city that was praised, that was the strongest in the sea, she and her inhabitants, who cast terror upon all her inhabitants.   יזוְנָֽשְׂא֨וּ עָלַ֚יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַֽהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָֽיְתָ֨ה חֲזָקָ֚ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹֽשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָֽתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יֽוֹשְׁבֶֽיהָ:
established from the seas: [Heb. מִיָמִּים.] Some vocalize it without a “dagesh” (מִיָמִים) and interpret it to mean “settled from days of yore,” and others punctuate it with a “dagesh” (מִיַמִּים) and interpret it to mean “settled with strength through the seas surrounding her,” and so it is.   נושבת מימים: יש נוקדין רפי ופותרין מיושבת מימים קדמונים ויש נוקדים דגש ופותרין מיושבת בחזקה על ידי ימים הסובבים לה וכן תרגם יונתן וכן הוא:
who cast terror: around to all the inhabitants.   אשר נתנו חתיתם: סביבות לכל היושבים:
terror: Heb. חִתִּיתָם, lur defre[n] emant in Old French, their terror.   חתיתם: לורדפריימ"נט בלע"ז:
18Now the isles will tremble on the day of your downfall, and the isles in the sea will be frightened by your departure.   יחעַתָּה֙ יֶֽחְרְד֣וּ הָֽאִיִּ֔ן י֖וֹם מַפַּלְתֵּ֑ךְ וְנִבְהֲל֛וּ הָֽאִיִּ֥ים אֲשֶׁר־בַּיָּ֖ם מִצֵּאתֵֽךְ:
the isles: [Heb. הָאִיִן,] like הָאִייִם.   האין: כמו האיים:
by your departure: by your departure into exile.   מצאתך: מיציאתך בגולה:
19For so said the Lord God: When I make you a ruined city like the cities that were not settled, when [I] bring up the deep upon you, and the abundant waters cover you,   יטכִּ֣י כֹ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בְּתִתִּ֚י אֹתָךְ֙ עִ֣יר נֶֽחֱרֶ֔בֶת כֶּֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נוֹשָׁ֑בוּ בְּהַֽעֲל֚וֹת עָלַ֙יִךְ֙ אֶת־תְּה֔וֹם וְכִסּ֖וּךְ הַמַּ֥יִם הָֽרַבִּֽים:
when [I] bring up the deep upon you: “When I bring upon you companies of nations as numerous as the waters of the deep, and many nations will cover you.” Jonathan translated it in this manner, but according to its apparent meaning, first it was given into the hands of Nebuchadnezzar, and ultimately, the sea came up and inundated it.   בהעלות עליך את תהום: באסקותי עליך משריית עממין דסגיאין כמו תהומא ויחפונך עממין סגיאין כן ת"י וכמשמעו בתחלה נתנה ביד נבוכדנצר וסוף עלה הים וטבעה:
20And I shall lower you with those who descend into the Pit to a people of old, and I shall settle you in a land of the nether world, like the ruins of old, with those who descend into the Pit, insofar as you will not be inhabited, but I shall bestow beauty upon the land of the living.   כוְהֽוֹרַדְתִּיךְ֩ אֶת־י֨וֹרְדֵי ב֜וֹר אֶל־עַ֣ם עוֹלָ֗ם וְ֠הוֹשַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיּ֜וֹת כָּֽחֳרָב֚וֹת מֵֽעוֹלָם֙ אֶת־י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְנָֽתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים:
with those who descend into the Pit: with those who descend into Gehinnom.   את יורדי בור: עם יורדי גיהנם:
to a people of old: with the other nations who are there from long ago.   אל עם עולם: עם שאר העכו"ם אשר שם מעולם:
like the ruins of old: like the cities that were destroyed from times of yore, viz. Sodom and her sister cities.   כחרבות מעולם: כערים אשר חרבו מאז כסדום וחברותיה:
but I shall bestow beauty upon the land of the living: And I shall bestow beauty upon Jerusalem.   ונתתי צבי בארץ חיים: ואתן התפארת בירושלי':
21I shall make you a nonentity, and you will be sought, but you will never again be found," says the Lord God.   כאבַּלָּה֥וֹת אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתֲבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּֽצְאִ֥י עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה:
a nonentity: [Heb. בַּלָהוֹת.] Jonathan explained בַּלָהוֹת [as] as if you did not exist, and the exegetes explain it as a word for a place where the satyrs and demons dance.   בלהות: פרשו יונתן בלהות כדלא הוית והפותרים אומרים ל' מקום מרקד שעירי' ומזיקי':