Chapter 17

1Now the word of the Lord came to me, saying,   אוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
2"Son of man, propound a riddle and speak a parable to the house of Israel.   בבֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל:
propound a riddle. The prophecy in this chapter is expressed as a riddle, [in] which he compares Nebuchadnezzar to an eagle and the kings of Judah to the lofty top of cedars.   חוד חידה.  הנבואה שבענין בלשון חידה הוא שהוא מדמה את נ"נ לנשר ואת מלכי יהודה לצמרת ארזים:
3And you shall say; So said the Lord God: The great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, who had diverse colors, came to the Lebanon and took the lofty top of the cedar.   גוְאָֽמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה הַנֶּ֚שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֚וֹל הַכְּנָפַ֙יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ל֖וֹ הָֽרִקְמָ֑ה בָּא אֶל־הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז:
long pinions. Heb. אֵבֶר like כָּנָף, wing, aile in French. Another explanation: as its apparent meaning, an expression of actual limbs.   ארך האבר.  כמו כנף אל"א בלע"ז לשון אחר כמשמעו לשון אברים ממש:
diverse colors. Heb. קָרְמָה [lit. embroidered]. Its feathers are beautiful and ornate.   הרקמה.  נוצתו נאה ומצויירת:
the lofty top of the cedar. Heb. צַמֶרֶת, all the foliage of the tree, cime in French. This is a parable representing Jehoiakim and his mighty men.   את צמרת הארז.  כל נוף האילן בלע"ז צימא הוא משל שהגלה את יהויקים וגבוריו:
4He plucked the top of its branches and brought it to a land of merchants; in a city of traffickers he placed it.   דאֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקוֹתָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹֽכְלִ֖ים שָׂמֽוֹ:
He plucked the top of its branches. Heb. יְנִיקוֹתָיו. He humbled his [Jehoiakim’s] greatness and his monarchy. יְנִיקוֹתָיו is like עַנָפָיו, its branches.   את ראש יניקותיו קטף.  גדולתו ומלכותו השפיל, יניקותיו כמו ענפיו:
and brought to a land of merchants. Heb. כְּנַעַן, to a land of merchants; that is Babylon.   ויביאהו אל ארץ כנען.  אל ארץ תגרים הוא בבל:
5Then he took of the seed of the land and placed it in a fertile field; it took [root] beside abundant waters; a mountain willow he made it.   הוַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ:
Then he took of the seed of the land. Zedekiah his son.   ויקח מזרע הארץ.  את צדקיהו בנו:
in a fertile field. [lit. in a field of seed.] In Jerusalem, in the capital city.   בשדה זרע.  בירושלים בעיר מלוכה:
it took [root] beside abundant waters. Heb. קַח, it took. It became rooted beside abundant waters, i.e., he gave him greatness and dominion over his surroundings.   קח על מים רבים.  נשרש על מים רבים, כלומר נתן לו גדולה וממשלה על סביביו:
a mountain willow he made it. Heb. צַפְצָפָה, a species of willow tree which has many branches, saice in Old French, a willow.   צפצפה.  מין אילן ערבה שענפיו מרובים שאלק"א בלע"ז:
6And it grew and became a spreading vine of low stature, to turn its tendrils to him, and its roots were under him, and it became a vine and it sprouted branches and sent forth boughs.   ווַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קוֹמָ֗ה לִפְנ֚וֹת דָּֽלִיּוֹתָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָֽׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֽוֹת (כתיב פֹּרְאוֹת) :
spreading. Heb. סוֹרַחַת, like (Exod. 26:12): “And the overhanging length (וְסֶרַח),” large.   סורחת.  כמו (שמות כ״ו:י״ב) וסרח העודף גדולה:
of low stature. to serve the king of Babylon.   שפלת קומה.  לעבוד למלך בבל:
its tendrils. Heb. דָּלִיוֹתָיו, its branches.   דליותיו.  זמורותיו:
to him. to the king of Babylon.   אליו.  אל מלך בבל:
under him. under the king of Babylon   תחתיו.  תחת מלך בבל:
branches. Heb. בַּדִים, staves.   בדים.  מוטות:
and sent forth. It grew.   ותשלח.  ותגדל:
boughs. many leaves.   פארות.  ענפים רבים:
7Now there was one great eagle with great wings and many feathers, and behold, this vine gathered its roots upon him, and its tendrils it sent forth to him, to water it from the furrows of its planting.   זוַיְהִ֚י נֶֽשֶׁר־אֶחָד֙ גָּד֔וֹל גְּדֹ֥ל כְּנָפַ֖יִם וְרַב־נוֹצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָֽׁרָשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיּוֹתָיו֙ שִׁלְחָה־לּ֔וֹ לְהַשְׁק֣וֹת אוֹתָ֔הּ מֵֽעֲרֻג֖וֹת מַטָּעָֽהּ:
Now there was one… eagle. The king of Egypt.   ויהי נשר אחד.  מלך מצרים:
gathered its roots. Heb. כָּפְנָה, an expression of hunger, like (Job 5:22): “plunder and famine (וּלְכָפָן).” The roots of this vine hungered and longed for that eagle. [Addendum: Some explain כָּפְנָה like אָסְפָה, gathered, the letters [of כָּפְנָה] being transposed. In the words of our Sages there is something similar to it, for they call a public gathering כְּנוּפְיָא. כָּפְנָה is like כָּנְפָה, amassa in French, brought in, gathered.]   כפנה שרשיה.  לשון רעבון כמו לשוד ולכפן (איוב ה) רעבו ונתאוו שרשי הגפן הזאת לאותו הנשר תוספות ויש משמע כפנה כמו אספה והוא הפוך ובדברי רבותינו יש מן הדומה לו שקורין לאסיפת העם כנופיא וכפנא הוא כמו כנפה אמאש"א בלע"ז:
and its tendrils it sent forth to him. And her emissaries she sent to him, to come to her and water her.   ודליותיו שלחה לו.  ושלוחיה שלחה לו לבא אליה ולהשקות אותה:
from the furrows of its planting. From the water ditches that the first eagle had made for it.   מערגות מטעה.  מהעוגיות מים שעשה לו הנשר הראשון:
8In a good field, beside abundant waters it is planted, to sprout branches and to bear fruit, to become a sturdy vine.   חאֶל־שָׂ֥דֶה טּ֛וֹב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַֽעֲשׂ֚וֹת עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִֽהְי֖וֹת לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת:
In a good field, etc.. i.e., she did this for no purpose, because she had been planted in a good field.   אל שדה טוב וגו'.  כלומר ועל חנם עשתה זאת כי אל שדה טוב היתה שתולה:
a sturdy vine. Heb. אַדָרֶת, a sturdy vine.   לגפן אדרת.  לגפן תקיף:
9Say; So said the Lord God: Will it prosper? Will he not pull up its roots and cut off its fruit so that it will wither? All the leaves of its plant will dry up, and not with great power and many people [will he come] against those who rip it out by its roots.   טאֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ אֶת־שָֽׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־פִּרְיָ֣הּ | יְקוֹסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־טַרְפֵּ֚י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־בִזְר֚וֹעַ גְּדוֹלָה֙ וּבְעַם־רָ֔ב לְמַשְּׂא֥וֹת אוֹתָ֖הּ מִשָּֽׁרָשֶֽׁיהָ:
Say. The entire Hebrew alphabet is found in this verse, and I am puzzled that it is not listed in the Masorah.   אמור.  כל האלפא ביתא במקרא זה ותמיה אני כי ארנו נמנה במסורת:
[Will he not] pull up its roots. The first eagle.   ינתק.  הנשר הראשון:
and cut off its fruits. Heb. יְקוֹסֵס, like יְקוֹצֵץ, will cut off. They are Zedekiah’s sons, whom he slaughtered before his eyes.   את פריה יקוסס.  כמו יקוצץ הם בני צדקיהו ששחטן לעיניו:
the leaves of. Heb. טַרְפֵי, leaves, feuilles in French.   טרפי.  עלי פוייליי"א בלע"ז:
And not with great power and many people. will the second eagle come to their assistance.   ולא בזרוע גדולה ובעם רב.  יבא הנשר השני לעזרתה:
against those who rip it out by its roots. Against those who uproot and pull it out by its roots.   למשאות אותה משרשיה.  לנוכח העוקרות ומסיעות אותה משרשיה:
10And behold it is planted-will it prosper? When the east wind touches it, will it not wither? By the furrows of its planting it will wither."   יוְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלֹא֩ כְּגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֚וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ:
And behold. now it is planted as they wished.   והנה.  עתה שתולה כרצונה:
will it prosper. Is it possible that it will prosper, this one that betrayed the one who planted it originally?   התצלח.  איפשר שתצלח זו שבגדה במי שנטעה ראשון:
11Then the word of the Lord came to me, saying:   יאוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
12"Say now to the rebellious house: Do you not know what these are? Say; Behold the King of Babylon came to Jerusalem, took its king and its princes, and brought them to him to Babylon.   יבאֱמָר־נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֚ל יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וַיִּקַּ֚ח אֶת־מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אוֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה:
what these are. What this riddle is, and he explained it to them.   מה אלה.  מה החידה הזאת ופירשה להם:
took away its king and its princes. They are the “lofty top of the cedar,” Jehoiakim and his princes.   ויקח את מלכה ואת שריה.  הם צמרת הארז יהויקים ושריו:
to Babylon. That is the “city of traffickers.”   בבלה.  היא עיר הרוכלים:
13And he took of the royal seed and formed a covenant with him, and he brought him into an oath and the mighty of the land he took away.   יגוַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתּ֖וֹ בְּרִ֑ית וַיָּבֵ֚א אֹתוֹ֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח:
of the royal seed. Zedekiah.   מזרע המלוכה.  צדקיהו:
the mighty of the land. The princes of the land.   אילי הארץ.  שרי הארץ:
14To be a lowly kingdom, that it might not elevate itself, to keep his covenant that it might stand.   ידלִֽהְיוֹת֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א לִשְׁמֹ֥ר אֶת־בְּרִית֖וֹ לְעָמְדָֽהּ:
that it might stand. That it might endure.   לעמדה.  למען יתקיים:
15But he rebelled against him by sending his emissaries to Egypt to give him horses and many men. Will he prosper? Will one who does these escape? Can one violate a covenant and escape?   טווַיִּמְרָד־בּ֗וֹ לִשְׁלֹ֚חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־ל֥וֹ סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֚ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט:
16As I live, says the Lord God, surely in the locality of the king who crowned him, whose oath he despised and whose covenant he violated, with him in the midst of Babylon, he shall die.   טזחַי־אָ֗נִי נְאֻם֘ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקוֹם֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֚ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָת֔וֹ וַֽאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִית֑וֹ אִתּ֥וֹ בְתֽוֹךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת:
17And not with a great army and a great multitude will Pharaoh aid him in the war, when he casts up mounds and builds forts, to cut off many souls.   יזוְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּד֜וֹל וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַֽעֲשֶׂ֨ה אוֹת֚וֹ פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹֽלְלָ֖ה וּבִבְנ֣וֹת דָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשׁ֥וֹת רַבּֽוֹת:
when he cast up mounds. When Nebuchadnezzar comes and casts up mounds against Jerusalem.   בשפוך סוללה.  כשיבא נבוכדנצר וישפוך סוללה על ירושלים:
to cut off many souls. To slay the people of the city.   להכרית נפשות רבות.  להרוג את בני העיר:
18Seeing that he disparaged the oath to break the covenant, and behold he gave his hand, yet he did all these! He shall not escape.   יחוּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָד֛וֹ וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט:
he gave his hand. He promised in good faith and raised his hand in a covenant.   נתן ידו.  הבטיח באמונה ונשא ידו בברית:
19Therefore, so said the Lord God: As I live, surely My oath that he disparaged and My covenant that he broke, I will bring it upon his head.   יטלָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֘ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֽׁוֹ:
I will bring it upon his head. [lit. put it in his head.] That is the blinding of his eyes.   ונתתיו בראשו.  הוא סמוי עיניו:
20And I will spread My net over him, and he will be caught in My snare, and I will bring him to Babylon and contend with him there for his treachery that he committed against Me.   כוּפָֽרַשְׂתִּ֚י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַֽהֲבִֽיאוֹתִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֚י אִתּוֹ֙ שָׁ֔ם מַֽעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־בִּֽי:
And I will spread My net over him. as I explained above at the beginning of the Book (12:13): that He set up a deer to walk on the roof of the cave.   ופרשתי עליו רשתי.  כמו שפירשתו למעלה בתחילת הספר (לעיל יב) שזימן צבי להלוך על גג המערה:
and contend. And I will debate with him.   ונשפטתי.  ואתווכח עמו:
21And all his fugitives with all his wings shall fall by the sword, and the survivors will disperse in every direction and you will know that I, the Lord, have spoken.   כאוְאֵ֨ת כָּל־מִבְרָחָ֚יו (כתיב מִבְרָחָ֚ו) בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי:
And all his fugitives. Heb. מִבְרָחָיו. According to Targum, and all his mighty men. But Menachem (p. 48) associated it with (Song 8:10): “Flee (בְּרַח) my beloved,” and this is its interpretation: and all those who fled.   ואת כל מברחיו.  כתרגומו וית כל גיברוהי ומנחם חברו עם ברח דודי (סוף ש"ה) וכה פתרונו ואת כל הבורחים:
with all his wings. Heb. אַגַפָּיו with all their wings, i.e., with all their strength they will fall by the sword.   בכל אגפיו.  בכל כנפיהם כלומר בכל כחם בחרב יפולו:
will disperse. Seront repandus, will be scattered.   יפרשו.  שרונאפנדו"ן בלע"ז:
22So says the Lord God: And I Myself will take from the lofty top of the cedar, and I will place [it]; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I Myself will plant it upon a high and lofty mountain.   כבכֹּ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֚אשׁ יֹֽנְקוֹתָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־גָּבֹ֖הַּ וְתָלֽוּל:
And I Myself will take. And I will take the King Messiah.   ולקחתי אני.  את מלך המשיח:
and I will place [it]. As the Targum renders: and I will establish him.   ונתתי.  כתרגומו ואקיימיניה:
a tender one. It is customary to graft only from the tender [sprigs] that grew the previous year, called grayfe in Old French, a shoot, graft.   רך אקטוף.  אין דרך להרכיב אלא מן הרך שגדל אשתקד שקורין גרייפי"א בלע"ז:
and lofty. Heb. וְתָלוּל, from the word mound, תֵּל, for a mound is usually high and lofty; amonceler in French, to heap up.   ותלול.  לשון תל שדרך תל להיות גבוה ותלול אומנצלי"ה בלע"ז:
23In the mountain of the height of Israel I will plant it, and it will bear boughs and bring forth fruit and become a sturdy cedar, and under it shall dwell all birds of every feather; in the shade of the branches thereof shall they dwell.   כגבְּהַ֨ר מְר֚וֹם יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֚א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַדִּ֑יר וְשָֽׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּל צִפּ֣וֹר כָּל־כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל דָּֽלִיּוֹתָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה:
shall they dwell. Heb. תִּשְּׁכֹּנָה. The ‘dagesh’ in the ‘nun’ serves instead of a second ‘nun,’ as though it were written תִּשּׁכֹּנְנָה.   תשכונה.  דגשות הנו"ן משמש תחת נו"ן שנייה כאלו כתוב תשכוננה:
24And all the trees of the field will recognize that I, the Lord, have lowered the high tree, have raised aloft the low tree; that I have dried up the green tree, and have made the dry tree blossom. I, the Lord, have spoken, and I will accomplish it."   כדוְֽיָֽדְע֞וּ כָּל־עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֚י יְהֹוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי | עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַּ הִגְבַּ֙הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הוֹבַ֙שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי:
I… have lowered the high tree. The nations that were ruling over Israel.   השפלתי עץ גבוה.  את הכשדים שהיו מושלים בישראל:
I have dried up the green tree. Zedekiah and his seed.   הובשתי עץ לח.  צדקיהו וזרעו:
and have made the dry tree blossom. Jehoiachin, who was exiled without children, will beget Zerubbabel in Babylon, and he will be the governor of Judea, [appointed] to rule.   והפרחתי עץ יבש.  יהויכין שגלה בלא בנים יוליד בבבל את זרובבל והוא יהיה פחת יהודה למשול: