Chapter 27

1In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying:   אבְּרֵאשִׁ֗ית מַמְלֶ֛כֶת יְהֽוֹיָקִ֥ם בֶּן־יֹאושִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָ֞ה הַדָּבָ֚ר הַזֶּה֙ אֶל־יִרְמְיָ֔ה מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר:
In the beginning of the reign of Jehoiakim. Three years prior to Nebuchadnezzar’s ascent to the throne, he prophesied about him that he would reign.   בראשית ממלכת יהויקים.  שלש שנים לפני שמלך נבוכדנצר נתנבא עליו שימלוך:
2So said the Lord to me; Make yourself thongs and bars, and place them upon your neck.   בכֹּֽה־אָמַ֚ר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י עֲשֵׂ֣ה לְךָ֔ מוֹסֵר֖וֹת וּמֹט֑וֹת וּנְתַתָּ֖ם עַל־צַוָּארֶֽךָ:
thongs. They are the thongs of the yoke that are called kongoijli (cojongles).   מוסרות.  הם רצועות העול שקורין קוריגל"ש:
3And you shall send them to the king of Edom and to the king of Moab and to the king of the children of Ammon and to the king of Tyre and to the king of Zidon by the hand of ambassadors who come to Jerusalem to Zedekiah, the king of Judah.   גוְשִׁלַּחְתָּם֩ אֶל־מֶ֨לֶךְ אֱד֜וֹם וְאֶל־מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֗ב וְאֶל־מֶ֙לֶךְ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְאֶל־מֶ֥לֶךְ צֹ֖ר וְאֶל־מֶ֣לֶךְ צִיד֑וֹן בְּיַ֚ד מַלְאָכִים֙ הַבָּאִ֣ים יְרֽוּשָׁלִַ֔ם אֶל־צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
And you shall send them to the king of Edom. In the days of Zedekiah in the fourth year of his reign, when Nebuchadnezzar made him ruler over five kings.   ושלחתם אל מלך אדום.  בימי צדקיהו בשנה הרביעית למלכו שעשהו נבוכדנצר שליט על חמשה מלכים:
the king of Edom, the king of Moab, the king of the children of Ammon etc.. These five kings Nebuchadnezzar placed under the authority of Zedekiah. Fifteen years they (the bars and thongs) were on his neck, from the first year of Jehoiakim until the fourth year of Zedekiah, when Hananiah son of Azzur broke them off him.   מלך אדום ומלך מואב ומלך בני עמון וגו'.  אלו חמשה מלכים נתן נבוכדנצר תחת ידו של צדקיהו. חמש עשרה שנה היו על צוארו משנה אחת ליהויקים עד השנה הרביעית לצדקיהו ששברם הימנו חנניה בן עזור:
4And you shall command them to their masters, saying: So said the Lord of Hosts, the God of Israel; so shall you say to your masters:   דוְצִוִּיתָ֣ אֹתָ֔ם אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֚ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה תֹֽאמְר֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶֽם:
5I made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, with My great strength and with My outstretched arm, and I gave it to him that pleased Me.   האָֽנֹכִ֞י עָשִׂ֣יתִי אֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הָֽאָדָ֚ם וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּכֹחִי֙ הַגָּד֔וֹל וּבִזְרוֹעִ֖י הַנְּטוּיָ֑ה וּנְתַתִּ֕יהָ לַֽאֲשֶׁ֖ר יָשַׁ֥ר בְּעֵינָֽי:
6And now, I have given these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and even the beasts of the field I have given to him to serve him.   ווְעַתָּ֗ה אָֽנֹכִי֙ נָתַ֙תִּי֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה בְּיַ֛ד נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַבְדִּ֑י וְגַם֙ אֶת־חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה נָתַ֥תִּי ל֖וֹ לְעָבְדֽוֹ:
My servant. Who will perform My will to requite My enemies.   עבדי.  שיעשה רצוני לפרע משונאי:
7And all nations shall serve him and his son and his son's son until the time of his own land come, and many nations and great kings shall make him servile.   זוְעָֽבְד֚וּ אֹתוֹ֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וְאֶת־בְּנ֖וֹ וְאֶת־בֶּן־בְּנ֑וֹ עַ֣ד בֹּא־עֵ֚ת אַרְצוֹ֙ גַּם־ה֔וּא וְעָ֚בְדוּ בוֹ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדֹלִֽים:
and his son. Evil-Merodach.   ואת בנו.  אויל מרודך:
and his son’s son. Belshazzar.   ואת בן בנו.  בלשאצר:
until the time of his own land come. When Darius the Mede and Cyrus come and slay Belshazzar.   עד בא עת ארצו.  שיבואו דריוש המדי וכורש ויהרגו את בלשאצר:
8And it shall come to pass that the nation or the kingdom that will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and who will not place his neck into the yoke of the king of Babylon, with the sword and with famine and with pestilence will I visit upon that nation, says the Lord, until I have consumed them by his hand.   חוְהָיָ֨ה הַגּ֜וֹי וְהַמַּמְלָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־יַֽעַבְד֚וּ אֹתוֹ֙ אֶת־נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֚ר לֹֽא־יִתֵּן֙ אֶת־צַוָּאר֔וֹ בְּעֹ֖ל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל בַּחֶרֶב֩ וּבָֽרָעָ֨ב וּבַדֶּ֜בֶר אֶפְקֹ֨ד עַל־הַגּ֚וֹי הַהוּא֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה עַד־תֻּמִּ֥י אֹתָ֖ם בְּיָדֽוֹ:
9And you, heed not your prophets or your diviners or your dreams or your soothsayers or your sorcerers, who say to you, saying, "You shall not serve the king of Babylon."   טוְ֠אַתֶּם אַל־תִּשְׁמְע֨וּ אֶל־נְבִֽיאֵיכֶ֜ם וְאֶל־קֹֽסְמֵיכֶ֗ם וְאֶל֙ חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֶל־עֹֽנְנֵיכֶ֖ם וְאֶל־כַּשָּֽׁפֵיכֶ֑ם אֲשֶׁר־הֵ֞ם אֹֽמְרִ֚ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַֽעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
10For they are prophesying falsely to you in order to remove you far from your land, and so that I will drive you out and you will perish.   יכִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֣ים לָכֶ֑ם לְמַ֨עַן הַרְחִ֚יק אֶתְכֶם֙ מֵעַ֣ל אַדְמַתְכֶ֔ם וְהִדַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם וַֽאֲבַדְתֶּֽם:
11And [as for] the nation that will bring his neck into the yoke of the king of Babylon and serve him, I will allow him to remain on his soil, says the Lord, and he will till it and dwell on it.   יאוְהַגּ֗וֹי אֲשֶׁ֨ר יָבִ֧יא אֶת־צַוָּאר֛וֹ בְּעֹ֥ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וַֽעֲבָד֑וֹ וְהִנַּחְתִּ֚יו עַל־אַדְמָתוֹ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וַֽעֲבָדָ֖הּ וְיָ֥שַׁב בָּֽהּ:
12And to Zedekiah the king of Judah have I spoken according to all these words, saying, "Bring your necks into the yoke of the king of Babylon and serve him and his people, and live.   יבוְאֶל־צִדְקִיָּ֚ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר הָבִ֨יאוּ אֶת־צַוְּארֵיכֶ֜ם בְּעֹ֣ל | מֶ֣לֶךְ־בָּבֶ֗ל וְעִבְד֥וּ אֹת֛וֹ וְעַמּ֖וֹ וִֽחְיֽוּ:
And to Zedekiah the king of Judah have I spoken, etc.. All this Jeremiah said to the ambassadors of the kings.   ואל צדקיהו מלך יהודה דברתי וגו'.  כל זה אמר ירמיהו אל שלוחי המלכים:
13Why should you die, you and your people, by the sword, by famine, and by pestilence, as the Lord has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?   יגלָ֚מָּה תָמ֙וּתוּ֙ אַתָּ֣ה וְעַמֶּ֔ךָ בַּחֶ֖רֶב בָּֽרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר֙ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־הַגּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יַֽעֲבֹ֖ד אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
14And do not heed the words of the prophets who say to you, saying, "You shall not serve the king of Babylon," for they are prophesying falsely to you.   ידוְאַל־תִּשְׁמְע֞וּ אֶל־דִּבְרֵ֣י הַנְּבִאִ֗ים הָאֹֽמְרִ֚ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַֽעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֥ים לָכֶֽם:
15For I have not sent them, says the Lord, and they are prophesying in My name falsely, in order that I drive you out and that you perish, you and the prophets who are prophesying to you.   טוכִּ֣י לֹ֚א שְׁלַחְתִּים֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְהֵ֛ם נִבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר לְמַ֨עַן הַדִּיחִ֚י אֶתְכֶם֙ וַֽאֲבַדְתֶּ֔ם אַתֶּ֕ם וְהַנְּבִאִ֖ים הַֽנִּבְּיאִ֥ים לָכֶֽם:
16And to the priests and to all this people I have spoken, saying: So said the Lord: Heed not the words of your prophets who prophesy to you, saying, "Behold, the vessels of the house of the Lord will be returned from Babylon now hastily," for they are prophesying falsely to you.   טזוְאֶל־הַכֹּֽהֲנִים֩ וְאֶל־כָּל־הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה דִּבַּ֣רְתִּי לֵאמֹ֗ר כֹּה֘ אָמַ֣ר יְהֹוָה֒ אַל־תִּשְׁמְע֞וּ אֶל־דִּבְרֵ֣י נְבִֽיאֵיכֶ֗ם הַנִּבְּאִ֚ים לָכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה כְלֵ֧י בֵֽית־יְהֹוָ֛ה מֽוּשָׁבִ֥ים מִבָּבֶ֖לָה עַתָּ֣ה מְהֵרָ֑ה כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖מָּה נִבְּאִ֥ים לָכֶֽם:
“Behold the vessels of the house of the Lord”. That were exiled with Jeconiah.   הנה כלי בית ה'.  שגלו עם יכניה:
17Heed them not; serve the king of Babylon, and live. Why should this city be destroyed?   יזאַל־תִּשְׁמְע֣וּ אֲלֵיהֶ֔ם עִבְד֛וּ אֶת־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֖ל וִֽחְי֑וּ לָ֧מָּה תִֽהְיֶ֛ה הָעִ֥יר הַזֹּ֖את חָרְבָּֽה:
18But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, let them now entreat the Lord of Hosts that the vessels remaining in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and in Jerusalem not come to Babylon.   יחוְאִם־נְבִאִ֣ים הֵ֔ם וְאִם־יֵ֥שׁ דְּבַר־יְהֹוָ֖ה אִתָּ֑ם יִפְגְּעוּ־נָא֙ בַּֽיהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת לְבִלְתִּי־בֹ֜אוּ הַכֵּלִ֣ים | הַנּֽוֹתָרִ֣ים בְּבֵֽית־יְהֹוָ֗ה וּבֵ֨ית מֶ֧לֶךְ יְהוּדָ֛ה וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה:
19For so has the Lord of Hosts said concerning the pillars, concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the rest of the vessels remaining in this city.   יטכִ֣י כֹ֚ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֶל־הָ֣עַמֻּדִ֔ים וְעַל־הַיָּ֖ם וְעַל־הַמְּכוֹנ֑וֹת וְעַל֙ יֶ֣תֶר הַכֵּלִ֔ים הַנּֽוֹתָרִ֖ים בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת:
the bases. Jonathan renders: בְּסִיסַיָּא Cf. “the washbasin and its stand” (Exodus 35:16).   המכונות.  ת"י בסיסיא כמו את הכיור ואת כנו (שמות ל״ה:ט״ז):
20Which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he exiled Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem.   כאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־לְקָחָ֗ם נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בַּ֠גְלוֹתוֹ אֶת־יְכָנְיָ֨ה (כתיב יְכָונְיָ֨ה) בֶן־יְהֽוֹיָקִ֧ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֛ה מִירֽוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶ֑לָה וְאֵ֛ת כָּל־חֹרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם:
when he exiled. Heb. בַּגְּלוֹתוֹ like בְּהַגְלוֹתוֹ.   בגלותו.  כמו בהגלותו:
the nobles of. חֹרֵי, like שֹרֵי the princes of.   חורי.  כמו שרי:
21For so said the Lord of Hosts, the God of Israel, concerning the vessels remaining in the house of the Lord and in the house of the King of Judah and Jerusalem:   כאכִּ֣י כֹֽה־אָמַ֛ר יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַל־הַכֵּלִ֗ים הַנּֽוֹתָרִים֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וּבֵ֥ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָֽם:
22They shall be brought to Babylon, and there they shall be until the day I remember them, said the Lord, and I will bring them up and restore them to this place.   כבבָּבֶ֥לָה יוּבָ֖אוּ וְשָׁ֣מָּה יִֽהְי֑וּ עַ֠ד י֣וֹם פָּקְדִ֚י אֹתָם֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְהַֽעֲלִיתִים֙ וַֽהֲשִׁ֣בֹתִ֔ים אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה:
until the day I remember them. In the days of Cyrus, as is explained in the Book of Ezra (1:7, 11).   עד יום פקדי אותם.  בימי כורש כמו שמפורש בספר עזרא: