Chapter 14

1In the second year of Joash the son of Joahaz the king of Israel, Amaziah the son of Joash the king of Judah, became king.   אבִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לְיוֹאָ֥שׁ בֶּן־יוֹאָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בֶן־יוֹאָ֖שׁ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
2He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoadan of Jerusalem.   בבֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֚שׁ שָׁנָה֙ הָיָ֣ה בְמָלְכ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֚ים וָתֵ֙שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑םִ וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ יְהֽוֹעַדָּ֖ן (כתיב יְהֽוֹעַדָּ֖ין) מִן־יְרוּשָׁלָֽםִ:
3And he did what was right in the eyes of the Lord, however, not like his father David; like all that Joash his father did, he did.   גוַיַּ֚עַשׂ הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה רַ֕ק לֹ֖א כְּדָוִ֣ד אָבִ֑יו כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָֹ֛ה יוֹאָ֥שׁ אָבִ֖יו עָשָֹֽה:
4However, the high places were not removed; the people were still slaughtering sacrifices and burning incense on the high places.   דרַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת:
5And it was, when the kingdom became well established in his hand, that he slew his servants who had assassinated his father.   הוַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו:
6But the sons of the assassins he did not execute, as it is written in the book of the Torah of Moses, which the Lord commanded saying: "Fathers shall not be put to death for sons, nor shall sons be put to death for fathers, but each man shall be put to death for his own sin."   ווְאֶת־בְּנֵ֥י הַמַּכִּ֖ים לֹ֣א הֵמִ֑ית כַּכָּת֣וּב בְּסֵ֣פֶר תּֽוֹרַת־מֹ֠שֶׁה אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֜ה לֵאמֹ֗ר לֹא־יוּמְת֨וּ אָב֚וֹת עַל־בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֔וֹת כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽת (כתיב יֻמָֽות) :
7He struck down ten thousand of the Edomites in the valley of salt, and he seized the rock in battle, and he called its name Joktheel until this day.   זהוּא־הִכָּ֨ה אֶת־אֱד֚וֹם בְּגֵיא־מֶ֙לַח֙ (כתיב המֶ֙לַח֙) עֲשֶֹ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְתָפַ֥שׂ אֶת־הַסֶּ֖לַע בַּמִּלְחָמָ֑ה וַיִּקְרָ֚א אֶת־שְׁמָהּ֙ יָקְתְאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
and he called its name Joktheel for it set his teeth on edge, [קִהוּי שִׁנַיִם in Heb; i.e., the results of this conquest were unfavorable for Amaziah] as it is written. (II Chron. 25: 14) “After Amaziah came from striking down the Edomites, he brought the gods of the children of Seir… for deities. And before them he would prostrate himself.” And the prophet castigated him and said to him (v. 16), “I know that God has advised in order to destroy you.” Now what was the advice? That He persuaded him to incite the king of Israel.   וַיִּקְרָא אֶת שְׁמָהּ יָקְתְאֵל  שֶׁהָיְתָה לּוֹ לְקִהוּי שִׁנַּיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים: אַחֲרֵי בּוֹא אֲמַצְיָהוּ מֵהַכּוֹת אֶת אֱדוֹמִים וַיָּבֵא אֶת אֱלֹהֵי בְּנֵי שְׂעִיר וַיַּעֲמִידֵם לוֹ לֵאלֹהִים וְלִפְנֵיהֶם יִשְׁתַּחֲוֶה וְגוֹ'. וְהוֹכִיחוֹ הַנָּבִיא וְאָמַר לוֹ: יָדַעְתִּי כִּי יָעַץ אֱלֹהִים לְהַשְׁחִיתֶךָ, וּמַה הִיא הָעֵצָה, שֶׁהִשִּׁיאוֹ לְהִתְגָּרוֹת בְּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל.
8Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz the son of Jehu the king of Israel, saying, "Come, let us confront each other."   חאָ֣ז שָׁלַ֚ח אֲמַצְיָה֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־יְהוֹאָ֨שׁ בֶּן־יְהוֹאָחָ֧ז בֶּן־יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לְכָ֖ה נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים:
Then Amaziah sent messengers… “… let us confront each other.” in war.   אָז שָׁלַח אֲמַצְיָה מַלְאָכִים וְגוֹ' נִתְרָאֶה פָנִים  בַּמִּלְחָמָה.
9And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah the king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon saying, 'Give your daughter to my son for a wife,' and the wild beast that was in Lebanon came and trampled the thistle.   טוַיִּשְׁלַ֞ח יְהוֹאָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֘ לֵאמֹר֒ הַח֜וֹחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֗וֹן שָׁ֠לַח אֶל־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֚ר בַּלְּבָנוֹן֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָֽה־אֶת־בִּתְּךָ֥ לְבְנִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וַֽתַּעֲבֹ֞ר חַיַּ֚ת הַשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וַתִּרְמֹ֖ס אֶת־הַחֽוֹחַ:
The thistle that was in Lebanon Shechem the son of Hamor.   הַחוֹחַ אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן שְׁכֶם בֶּן חֲמוֹר
sent to the cedar Jacob.   שָׁלַח אֶל הָאֶרֶז יַעֲקֹב
and the wild beast that was in Lebanon came Jacob’s sons came upon the slain. Here too, you come to compare yourself to me. This was a degrading comparison, for he likened him to a thistle, and himself to a cedar.   וַתַּעֲבֹר חַיַּת הַשָּׂדֶה בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל הַחֲלָלִים, אַף כָּאן אַתָּה בָּא לְהִתְמַשֵּׁל אֵלַי. וּמְשַׁל בִּזָּיוֹן הוּא, שֶׁדִּמָּהוּ לְחוֹחַ, וְאֶת עַצְמוֹ לְאֶרֶז
and the wild beast that was in Lebanon came and trampled Because you are arrogant, you too, the troops of my armies will trample you.   וַתַּעֲבֹר חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן וַתִּרְמֹס וְגוֹ לְפִי שֶׁנִּתְגָּאֵיתָ, אַף אַתָּה יִרְמְסוּךָ גְּדוּדֵי חֵילוֹתַי
10You have defeated the Edomites and your heart has made you arrogant. Retain your honor by staying home. Now why should you provoke evil and fall, you and Judah with you? "   יהַכֵּ֚ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־אֱד֔וֹם וּֽנְשָׂאֲךָ֖ לִבֶּ֑ךָ הִכָּבֵד֙ וְשֵׁ֣ב בְּבֵיתֶ֔ךָ וְלָ֚מָּה תִתְגָּרֶה֙ בְּרָעָ֔ה וְנָ֣פַלְתָּ֔ה אַתָּ֖ה וִיהוּדָ֥ה עִמָּֽךְ:
11Amaziah did not heed, however, and Jehoash the king of Israel went up and they confronted one another, he and Amaziah the king of Judah, in Beth-shemesh, which belongs to Judah.   יאוְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ וַיַּ֨עַל יְהוֹאָ֚שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בְּבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה:
12And Judah was beaten before Israel, and they fled each man to his dwelling places.   יבוַיִּנָּ֥גֶף יְהוּדָ֖ה לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו (כתיב לְאֹהָלָֽו) :
13And Jehoash the king of Israel seized Amaziah the king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, in Beth-shemesh, and he came to Jerusalem and breached the wall of Jerusalem at the gate of Ephraim until the corner gate, four hundred cubits.   יגוְאֵת֩ אֲמַצְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה בֶּן־יְהוֹאָ֣שׁ בֶּן־אֲחַזְיָ֗הוּ תָּפַ֛שׂ יְהוֹאָ֥שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וַיָּבֹא֙ (כתיב וַיָּבֹא֙ו) יְר֣וּשָׁלַ֔םִ וַיִּפְרֹץ֩ בְּחוֹמַ֨ת יְרוּשָׁלַ֜םִ בְּשַׁ֚עַר אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־שַׁ֣עַר הַפִּנָּ֔ה אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אַמָּֽה:
14And he took all the gold and silver and all the vessels that were found in the house of the Lord and in the treasuries of the king's palace, and the hostage children; and he returned to Samaria.   ידוְלָקַ֣ח אֶת־כָּל־הַזָּהָב־וְ֠הַכֶּסֶף וְאֵ֨ת כָּל־הַכֵּלִ֜ים הַנִּמְצְאִ֣ים בֵּית־יְהֹוָ֗ה וּבְאֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֵ֖ת בְּנֵ֣י הַתַּֽעֲרֻב֑וֹת וַיָּ֖שָׁב שֹׁמְרֽוֹנָה:
and the hostage children the children of the princes, who were placed in the king’s palace as security that their fathers would not rebel against him. And so did Jonathan render: the children of the princes.   וְאֵת בְּנֵי הַתַּעֲרֻבוֹת  בְּנֵי הַשָּׂרִים, שֶׁהָיוּ נְתוּנִים בְּבֵית הַמֶּלֶךְ לְעֵרָבוֹן, שֶׁלֹּא יִמְרְדוּ אֲבוֹתָם בּוֹ. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: בְּנֵי רַבְרְבַיָּא.
15And the rest of the deeds of Jehoash which he performed, and his might, and how he fought with Amaziah the king of Judah, are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.   טווְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י יְהוֹאָ֜שׁ אֲשֶׁ֚ר עָשָׂה֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחַ֔ם עִ֖ם אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
16And Jehoash slept with his forefathers, and he was buried in Samaria with the kings of Israel, and Jeroboam his son reigned in his stead.   טזוַיִּשְׁכַּ֚ב יְהוֹאָשׁ֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן עִ֖ם מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ יָרָבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו:
17And Amaziah the son of Joash the king of Judah lived fifteen years after the death of Jehoash the son of Jehoahaz the king of Israel.   יזוַיְחִ֨י אֲמַצְיָ֚הוּ בֶן־יוֹאָשׁ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה אַֽחֲרֵ֣י מ֔וֹת יְהוֹאָ֥שׁ בֶּן־יְהֽוֹאָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה:
And Amaziah… lived… The entire fifteen years, Uzziah his son reigned during his lifetime, for so it is written in II Chron. (25:26): “And since the time that Amaziah turned away from following the Lord, [they rebelled against him in Jerusalem, and he fled to Lachish. And they sent after him to Lachish and assassinated him there].”   וַיְחִי אֲמַצְיָהוּ וְגוֹ'  כָּל חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ עֻזִּיָּהוּ בְּנוֹ בְּחַיָּיו, שֶׁכֵּן כָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים: וּמֵעֵת אֲשֶׁר סָר אֲמַצְיָהוּ מֵאַחַר ה'.
18And the rest of the deeds of Amaziah are written in the book of chronicles of the kings of Judah.   יחוְיֶ֖תֶר דִּבְרֵ֣י אֲמַצְיָ֑הוּ הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
19And they revolted against him in Jerusalem, and he fled to Lachish. And they sent after him to Lachish and assassinated him there.   יטוַיִּקְשְׁר֨וּ עָלָ֥יו קֶ֛שֶׁר בִּירוּשָׁלַ֖םִ וַיָּ֣נָס לָכִ֑ישָׁה וַיִּשְׁלְח֚וּ אַֽחֲרָיו֙ לָכִ֔ישָׁה וַיְמִתֻ֖הוּ שָֽׁם:
And they revolted against him in Jerusalem since they heard what the prophet said, “That God has given counsel to destroy you.”   וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו וְגוֹ'  מִשֶּׁשָּׁמְעוּ מַה שֶּׁאָמַר הַנָּבִיא, כִּי יָעַץ ה' לְהַשְׁחִיתֶךָ.
and he fled to Lachish He was there for the entire fifteen years.   וַיָּנָס לָכִישָׁה  שָׁם הָיָה כָּל חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה.
20And they carried him on the horses, and he was buried in Jerusalem with his forefathers in the city of David.   כוַיִּשְׂא֥וּ אֹת֖וֹ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַיִּקָּבֵ֧ר בִּירוּשָׁלַ֛םִ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד:
21And the entire nation of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.   כאוַיִּקְח֞וּ כָּל־עַ֚ם יְהוּדָה֙ אֶת־עֲזַרְיָ֔ה וְה֕וּא בֶּן־שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיַּמְלִ֣כוּ אֹת֔וֹ תַּ֖חַת אָבִ֥יו אֲמַצְיָֽהוּ:
22He built up Elath and restored it to Judah, after the king had slept with his forefathers.   כבהוּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵילַ֔ת וַיְשִׁבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו:
after the king had slept with his forefathers after the death of his father Amaziah. From here you deduce that Uzziah reigned during his father’s lifetime. Nevertheless, Elath was not given into his hand until after his father’s death, for if he did not reign during his father’s lifetime, why was it necessary to state, “after the king had slept with his forefathers?” And when you count the days of the Temple according to the years of the kings, if you do not subtract these fifteen years, which are counted for Amaziah and Uzziah, you will find that it existed four hundred twenty-five years, [instead of the traditional four hundred and ten (Yoma 9a)].   אַחֲרַי שְׁכַב הַמֶּלֶךְ עִם אֲבֹתָיו  אַחֲרֵי מוֹת אֲמַצְיָה אָבִיו, מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁמָּלַךְ עֻזִּיָּה בִּימֵי אָבִיו, וּמִכָּל מָקוֹם לֹא נִתְּנָה אֵילָת בְּיָדוֹ עַד לְאַחַר מוֹת אָבִיו, שֶׁאִם לֹא מָלַךְ בְּחַיֵּי אָבִיו, לָמָּה לּוֹ לוֹמַר אַחֲרֵי שְׁכַב הַמֶּלֶךְ עִם אֲבֹתָיו, וּכְשֶׁאַתָּה מוֹנֶה יְמֵי הַבַּיִת עַל פִּי שְׁנוֹת הַמְּלָכִים, אִם אֵינְךָ מְחַסֵּר חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנִים הַלָּלוּ שֶׁנִּמְנֵית לַאֲמַצְיָה וּלְעֻזִּיָּהוּ, תִּמְצָא שֶׁעָמַד אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ.
23In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash the king of Judah, Jeroboam the son of Joash the king of Israel, ruled in Samaria forty-one years.   כגבִּשְׁנַת֙ חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַאֲמַצְיָ֥הוּ בֶן־יוֹאָ֖שׁ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ יָרָבְעָ֨ם בֶּן־יוֹאָ֚שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת שָׁנָֽה:
24And he did what was evil in the eyes of the Lord; he did not turn away from all the sins of Jeroboam the son of Nebat that he had caused Israel to sin.   כדוַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה לֹ֣א סָ֗ר מִכָּל־חַטֹּאות֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
25He restored the boundary of Israel from the approach to Hamath until the sea of the Arabah, according to the word of the Lord God of Israel which He spoke through his servant Jonah the son of Amittai the prophet, who was from Gath-hepher.   כהה֗וּא הֵשִׁיב֙ אֶת־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד־יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה כִּדְבַ֚ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד־עַבְדּ֞וֹ יוֹנָ֚ה בֶן־אֲמִתַּי֙ הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁ֖ר מִגַּ֥ת הַחֵֽפֶר:
He restored from the hand of the kings of Aram.   הוּא הֵשִׁיב  מִיַּד מַלְכֵי אֲרָם.
Jonah the son of Amittai He was the one who anointed Jehu, who said to him (10:30), “Your descendants of the fourth generation will occupy…” Our Rabbis, however, deduced from Jonah 3:1, “And the word of the Lord came to Jonah a second time,” [i.e., a second time] but not a third time, since he demanded the honor of the son, [Israel,] but he did not demand the honor of the Father, [God]. This verse was therefore difficult to them [since this would make a third prophecy], and they reconciled it thus. Just like the word of the Lord, which He had spoken through Jonah concerning Nineveh, and the evil decree was changed for good, so was it changed for Israel in the days of Jeroboam the son of Joash, from the distress in which they were found, [i.e.,] that “the king of Aram had destroyed them and made them like dust to trample” (13:7), and now it was changed for the good.   יוֹנָה בֶן אֲמִתַּי  הוּא שֶׁמָּשַׁח אֶת יֵהוּא, שֶׁאָמַר לוֹ בְּנֵי רִבֵּעִים יֵשְׁבוּ לָךְ. אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ דִּקְדְּקוּ, וַיְהִי דְבַר ה' אֶל יוֹנָה שֵׁנִית, וְלֹא שְׁלִישִׁית, לְפִי שֶׁתָּבַע כְּבוֹד הַבֵּן, וְלֹא תָבַע כְּבוֹד הָאָב, וְהוּקְשָׁה לָהֶם זֶה הַמִּקְרָא, וְתֵרְצוּהוּ, כִּדְבַר ה' אֲשֶׁר דִּבֵּר בְּיַד יוֹנָה לְנִינְוֵה, וְנֶהְפְּכָה גְּזֵרָה רָעָה לְטוֹבָה, כָּךְ נֶהְפַּךְ לְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי יָרָבְעָם בֶּן יוֹאָשׁ, מֵרָעָה שֶׁהָיוּ בָהּ, אֲשֶׁר אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וַיְשִׂימֵם כֶּעָפָר לָדוּשׁ, וְעַכְשָׁיו נֶהְפַּךְ לָהֶם לְטוֹבָה.
26For the Lord saw the affliction of Israel becoming increasingly severe, with neither stored property nor free property, and no one to help Israel.   כוכִּי־רָאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־עֳנִ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֹרֶ֣ה מְאֹ֑ד וְאֶ֚פֶס עָצוּר֙ וְאֶ֣פֶס עָז֔וּב וְאֵ֥ין עֹזֵ֖ר לְיִשְׂרָאֵֽל:
increasingly severe very vexing (kontrarios in O.F.). Similar to (Jos. 1:18) “who will rebel (יַמְרֶה) against your command;” (Deut. 9:24) “You have been contrary (מַמְרִים) with the Lord;” (Gen. 26:38) “And they were of contrary spirit (מֹרַת רוּחַ).” Others interpret מְאֹד מֹרֶה as “very low,” an expression of (Ex. 15:4) “He cast (יָרָה) into the sea.”   מֹרֶה מְאֹד  מֵצֵר מְאֹד, קונטריאי"ש בְּלַעַ"ז, כְּמוֹ: אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ: מַמְרִים הֱיִיתֶם: וַתִּהְיֶי מֹרַת רוּחַ. וְיֵשׁ פּוֹתְרִים: מוֹרֶה מְאֹד, יָרוּד מְאֹד, לְשׁוֹן: יָרָה בַיָּם.
27And the Lord did not speak to eradicate the name of Israel from under the heavens, and He saved them through Jeroboam the son of Joash.   כזוְלֹא־דִבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה לִמְחוֹת֙ אֶת־שֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וַיּ֣וֹשִׁיעֵ֔ם בְּיַ֖ד יָרָבְעָ֥ם בֶּן־יוֹאָֽשׁ:
28And the rest of the events of Jeroboam and all that he did and his mighty deeds, how he fought, and how he restored Damascus and Hamath to Judah through Israel, are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.   כחוְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י יָרָבְעָ֜ם וְכָל־אֲשֶׁ֚ר עָשָׂה֙ וּגְבוּרָת֣וֹ אֲשֶׁר־נִלְחָ֔ם וַאֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֜יב אֶת־דַּמֶּ֧שֶׂק וְאֶת־חֲמָ֛ת לִיהוּדָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
29And Jeroboam slept with his forefathers, with the kings of Israel, and his son Zechariah reigned in his stead.   כטוַיִּשְׁכַּ֚ב יָֽרָבְעָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו עִ֖ם מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ זְכַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: