Chapter 4

1Now a woman, of the wives of the disciples of the prophets, cried out to Elisha, saying, "Your servant, my husband, has died, and you know that your servant did fear the Lord; and the creditor has come to take my two children for himself as slaves."   אוְאִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִנְּשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַ֠נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל־אֱלִישָׁ֜ע לֵאמֹ֗ר עַבְדְּךָ֚ אִישִׁי֙ מֵ֔ת וְאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־יְהֹוָ֑ה וְהַ֨נּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י ל֖וֹ לַעֲבָדִֽים:
of the wives of the disciples of the prophets. She was the wife of Obadiah. Every expression of b’nei han’viim, the sons of the prophets, in Scripture, is translated in Targum as the disciples of the prophets.   מִנְּשֵׁי בְנֵי הַנְּבִיאִים.  אֵשֶׁת עוֹבַדְיָה הָיְתָה. כָּל 'בְּנֵי הַנְּבִיאִים' שֶׁבַּמִּקְרָא, תַּרְגּוּמוֹ: תַּלְמִידֵי נְבִיַּיָּא.
and the creditor. He was Jehoram the son of Ahab, who would lend him with interest what he used to sustain the prophets in his father’s time. In R. Tanhuma’s Midrash (Mishpatim 9): Therefore it is stated (below 9:24): “And he struck Jehoram between his arms which stretched out to take interest.”   וְהַנּשֶׁה.  הוּא יְהוֹרָם בֶּן אַחְאָב, שֶׁהָיָה מַלְוֵהוּ בְּרִבִּית מַה שֶּׁזָּן אֶת הַנְּבִיאִים בִּימֵי אָבִיו, בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא. לְכָךְ נֶאֱמַר: וַיַּךְ אֶת יְהוֹרָם בֵּין זְרוֹעָיו, שֶׁפָּשְׁטוּ לִטֹּל רִבִּית.
2And Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me what you have in the house." And she said, "Your maidservant has nothing at all in the house except a jug of oil."   בוַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֚יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־יֶּשׁ־לָ֖ךְ (כתיב לָ֖כְי) בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן:
a jug of oil. enough oil for anointment, yet the “aleph” is part of the root like the aleph of (Job 13:17) and my speech in your ears, [Heb. וְאַחְוָתִי, from חוה], and the “aleph” of (Ezek. 21:20) the crying of [those struck down] by the sword, [Heb. אִבְחַת, from נבח], to bark.   אָסוּךְ שָׁמֶן.  כְּדֵי סִיכַת שֶׁמֶן, וְהָאָלֶ"ף בַּתֵּבָה מִן הַיְּסוֹד, כְּמוֹ אָלֶ"ף שֶל וְאַחְוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם, וְהָאָלֶ"ף שֶׁל אִבְחַת חָרֶב.
3And he said, "Borrow vessels for yourself from outside, from all your neighbors; do not borrow only a few empty vessels.   גוַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֚ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־שְׁכֵנָ֑יִךְ (כתיב שְׁכֵנָ֑כִי) כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי:
4And you shall come and close the door about yourself and about your sons, and you shall pour upon all these vessels; and the full one you shall carry away."   דוּבָ֗את וְסָגַ֚רְתְּ הַדֶּ֙לֶת֙ בַּעֲדֵ֣ךְ וּבְעַד־בָּנַ֔יִךְ וְיָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְהַמָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי:
And you shall close the door. It affords respect to the miracle if it comes about in secret.   וְסָגַרְתְּ הַדֶּלֶת.  כְּבוֹד הַנֵּס הוּא לָבֹא בְּהֶצְנֵעַ.
and the full one you shall carry away. from before you, and you shall place another vessel in its place to fill it, but the jug of oil you shall not move from its place, for the Holy One, Blessed be He, is making it as a spring, and it is not customary for a spring to move from its place. I heard this Midrash Aggadah.   וְהַמָּלֵא תַּסִּיעִי.  מִלְּפָנַיִךְ, וְתִתְּנִי כְּלִי אַחֵר בִּמְקוֹמוֹ לְמַלּאוֹתוֹ, וּצְלוֹחִית הַשֶּׁמֶן לֹא תָזִיזִי מִמְּקוֹמוֹ, לְפִי שֶׁהַקָּבָּ"ה עוֹשֵׂהוּ כְּמַעְיָן, וְאֵין דֶּרֶךְ מַעְיָן לְזוּזוֹ מִמְּקוֹמוֹ, מִדְרַשׁ אַגָּדָה שָׁמַעְתִּי.
5And she went away from him and closed the door about herself and about her sons; they were bringing [vessels] to her and she was pouring.   הוַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מוֹצָֽקֶת (כתיב מֹיצָֽקֶת) :
they were bringing to her. the vessels.   הֵם מַגִּישִׁים אֵלֶיהָ.  הַכֵּלִים.
6And it was when the vessels were full, that she said to her son, "Bring me another vessel," and he said to her, "There is no other vessel." And the oil stopped.   ווַיְהִ֣י | כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֚אמֶר אֶל־בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן:
and the oil stopped. coming any more. [This is the] peshat. Mid. Aggadah in Gen. Rabbah 35 explains it literally: and the oil stood up, meaning that the price of oil went up.   וַיַּעֲמֹד הַשָּׁמֶן.  מִלָּבֹא עוֹד, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הוֹקִיר שַׁעַר הַשֶּׁמֶן.
7And she came and told the man of God: and he said, "Go sell the oil and pay your debt; and you and your sons will live with the remainder."   זוַתָּבֹ֗א וַתַּגֵּד֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־הַשֶּׁ֔מֶן וְשַׁלְּמִ֖י אֶת־נִשְׁיֵ֑ךְ (כתיב נִשְׁיֵ֑כְי) וְאַ֣תְּ וֻבָנַ֔יִךְ (כתיב ֻבָנַ֔יִכְי) תִֽחְיִ֖י בַּנּוֹתָֽר:
And she came and told…. She came to receive advice whether to sell or to wait until it would become more expensive. He said to her, Go sell, for there is enough for all your debt, and for you and your sons to live with the remainder until the dead come to life.   וַתָּבֹא וַתַּגֵּד וְגוֹ'.  בָּאת לִטֹּל עֵצָה, אִם לִמְכֹּר אִם לְהַמְתִּין עַד שֶׁיּוּקַר עוֹד, אָמַר לָהּ לְכִי מִכְרִי, כִּי יֵשׁ דַּי לְכָל נִשְׁיֵךְ, וְלִחְיוֹת אַתְּ וּבָנַיִךְ בַּנּוֹתָר, עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים.
8And it was that day that Elisha went as far as Shunem, and there was a prominent woman who prevailed upon him to eat a meal; and it was, whenever he would pass, he would stop there to eat a meal.   חוַיְהִ֨י הַיּ֜וֹם וַיַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתַּחֲזֶק־בּ֖וֹ לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְר֔וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־לָֽחֶם:
a prominent woman. [lit. a great woman, i.e.,] an important woman. And I saw in Pirkei d’R. Eliezer (ch. 33): She was the sister of Abishag the Shunemitess [who warmed King David in his old age].   וְשָׁם אִשָּׁה גְדוֹלָה.  חֲשׁוּבָה, וְרָאִיתִי בְּפִרְקֵי דְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר: אֲחוֹתָהּ שֶל אֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית הָיְתָה.
and it was, whenever he would pass. in that city, he would stop at her house to eat a meal.   וַיְהִי מִדֵּי עָבְרוֹ.  בְּאוֹתָהּ הָעִיר, יָסוּר אֶל בֵּיתָהּ לֶאֱכֹל לָחֶם.
he would stop. Heb. יסר, lit. he would stop. This is] the present tense, [i.e.,] he would stop there.   יָסֻר.  לְשׁוֹן הוֶֹה, הָיָה סָר שָׁם.
9And she said to her husband, "Behold now I know that he is a holy man of God, who passes by us regularly.   טוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד:
Behold now I know. For she never saw a fly on his table or semen on his sheet.   הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי.  שֶׁלֹּא רָאֲתָה זְבוּב עַל שֻׁלְחָנוֹ, וּקֶרִי עַל סְדִינוֹ.
10Now let us make a small walled upper chamber, and place there for him a bed, a table, a chair, and a lamp; and it will be that when he comes to us, he will turn into there.   ינַֽעֲשֶׂה־נָּ֚א עֲלִיַּת־קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִֹ֨ים ל֥וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹא֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה:
11And it was one day that he went there, that he turned into the upper chamber and lay down there.   יאוַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה:
.    וַיְהִי הַיּוֹם.  וַיְהִי יוֹם אֶחָד.
12And he said to Gehazi his servant, "Call this Shunemitess;" and he called her, and she stood before him.   יבוַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּֽיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו:
13And he said to him, "Please say to her, 'Behold you have busied yourself on our account with all this trouble. What is there to do for you? Can we speak on your behalf to the king or to the general of the army?' " And she said, "I dwell in the midst of my people."   יגוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֱמָר־נָ֣א אֵלֶיהָ֘ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ | אֵלֵינוּ֘ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶה לַעֲשֹ֣וֹת לָ֔ךְ הֲיֵ֚שׁ לְדַבֶּר־לָךְ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־שַֹ֣ר הַצָּבָ֑א וַתֹּ֕אמֶר בְּת֥וֹךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י ישָֽׁבֶת:
You have busied yourself on our account. [lit.] to us.   חָרַדְתְּ אֵלֵינוּ.  בִּשְׁבִילֵנוּ.
with all this trouble. [lit. all this shudder, i.e.] to put your heart into this task, like (Is. 66:2) “and shudders concerning My word,” [i.e.] is diligent concerning the task that it be accomplished and puts his heart into it.   אֶת כָּל הַחֲרָדָה הַזֹּאת.  לָשׂוּם אֶל לִבֵּךְ אֶת הָעֵסֶק הַזֶּה, כְּמוֹ: וְחָרֵד עַל דְּבָרִי, זָהִיר עַל הַדָּבָר שֶׁיְּהֵא עָשׂוּי, וְנוֹתְנוֹ אֶל לִבּוֹ.
What is there to do for you?. What do you need that we do for you, for you busied yourself with all this for us.   מֶה לַעֲשׂוֹת לָךְ.  מָה אַתְּ צְרִיכָה שֶׁנַּעֲשֶׂה לָךְ, שֶׁבִּשְׁבִילֵנוּ עָסַקְתְּ כָּל זֶה.
“I dwell in the midst of my people.”. amidst my relatives. No one harms me. I have need neither for the King nor for the general of the army.   בְּתוֹךְ עַמִּי.  בְּתוֹךְ קְרוֹבַי, אֵין אָדָם מַזִּיקֵנִי, אֵינִי צְרִיכָה לְמֶלֶךְ וְלֹא לְשַׂר הַצָּבָא.
14And he said, "Now what can we do for her? " And Gehazi said, "Indeed, she has no son, and her husband is old."   ידוַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשֹ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן:
And he said. Elisha to Gehazi.   וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע.  לְגֵיחֲזִי.
“Now what can we do for her?”. to reciprocate for this favor.   וּמֶה לַעֲשׂוֹת לָהּ.  נֶגֶד הַטּוֹבָה הַזֹּאת.
15And he said, "Summon her," and he summoned her, and she stood at the doorway.   טווַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח:
16And he said, "At this time next year, when you will be alive like now, you will be embracing a son." And she said, "No, my lord, O man of God, do not fail your maidservant."   טזוַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֚ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אַ֖תְּ (כתיב אַ֖תְּי) חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ:
At this time next year when you will be alive like now. [lit. like the time, alive, i.e.] just as you are alive today, and well, so will you be alive next year at this time and embracing a son.   לַמּוֹעֵד הַזֶּה.  כָּעֵת חַיָּה. כְּמוֹ שֶׁאַתְּ קַיֶּמֶת הַיּוֹם וּלְשָׁלוֹם, כָּךְ תְּהִי קַיֶּמֶת לַמּוֹעֵד הַזֶּה, וְחוֹבֶקֶת בֵּן.
No, my lord. Do not say, “embracing a son.” Why do I need to embrace him if I will end up burying him? This is what she said to him when he died, “Did I not say, ‘Do not mislead me?’”   אַל אֲדֹנִי.  אַל תֹּאמַר חוֹבֶקֶת בֵּן, מַה לִּי חִבּוּקוֹ אִם סוֹפִי לְקָבְרוֹ, וְזֶה שֶׁאָמְרָה לּוֹ כְּשֶׁמֵּת הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אוֹתִי.
do not fail. Do not show me something that will fail. You have power to beg mercy, and a son will be given to me. I beseech you, do not give me any but a child who will live.   אַל תְּכַזֵּב.  אַל תַּרְאֵנִי דָּבָר שֶׁיִּפְסֹק, יֵשׁ בְּיָדְךָ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים וְיִנָּתֵן לִי בֵּן, אַךְ בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ אַל תִּתֵּן לִי אֶלָּא בֵּן שֶל קַיָּמָא.
do not fail. like (Is. 58:11) “whose water will not fail.”   אַל תְּכַזֵּב.  כְּמוֹ: לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו.
17And the woman conceived and bore a son, at this time a year later, which Elisha had spoken to her.   יזוַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֚ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע:
at this time a year later. like this time that she was alive and well. Therefore, the word is voweled כָּעֵת; [i.e., like] the [time].   כָּעֵת חַיָּה.  כָּעֵת הַזֹּאת שֶׁהָיְתָה בְחַיִּים וּבְשָׁלוֹם, וּלְכָךְ נָקוּד כָּעֵת.
18And the child grew up; and it was one day that he went out to his father, to the reapers.   יחוַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים:
19And he said to his father, "My head! My head!" And he said to the servant, "Carry him to his mother."   יטוַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י | רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמּֽוֹ:
My head! My head!. I am sick in my head!   רֹאשִׁי רֹאשִׁי.  הִנְנִי חוֹלֶה בְּרֹאשִׁי.
And he said. His father [said] to one of the servants, “Carry him to his mother” .   וַיֹּאמֶר.  אָבִיו אֶל אֶחָד מִן הַנְּעָרִים, שָׂאֵהוּ אֶל אִמּוֹ.
20And he carried him and brought him to his mother, and he sat on her knees until noon, and he died.   כוַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת:
21And she went up and laid him on the bed of the man of God, and she closed about him and left.   כאוַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא:
22And she called her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the she-asses; and I will run up to the man of God and return."   כבוַתִּקְרָא֘ אֶל־אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנ֑וֹת וְאָר֛וּצָה עַד־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה:
23And he said, "Why are you going to him today; it is neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, "It's all right."   כגוַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אַ֣תְּ (כתיב אַ֣תְּי) הֹלֶ֚כֶת (כתיב הֹלֶ֚כֶתי) אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם:
24And she saddled the she-ass, and she said to her servant, "Drive and go forward. Don't keep back from riding because of me unless I tell you."   כדוַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ:
Drive and go forward. quickly.   נְהַג וָלֵךְ. מַהֵר.
Don’t keep back from riding because of me. Do not keep back the riding because of me.   אַל תַּעֲצָר לִי. אַל תְּעַכֵּב עַל יָדִי אֶת הָרְכִיבָה.
25And she went and came to the man of God, to Mt. Carmel; and it was when the man of God saw her from afar, that he said to Gehazi his servant, "Here is that Shunemmitess.   כהוַתֵּ֗לֶךְ וַתָּבֹ֛א אֶל־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִי כִּרְא֨וֹת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֚ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז:
26Now please run toward her, and say to her, 'Are you well? Is your husband well? Is the child well?' " And she said, "We are well."   כועַתָּה֘ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם:
And she said, “We are well.”. This is an abbreviated verse, So he should have written, “And he asked her, and she said, We are well.”   וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם.  הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, שֶׁהֲרֵי הָיָה לוֹ לִכְתֹּב, וַיִּשְׁאַל לָהּ וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם.
27And she came to the man of God to the mountain, and she took hold of his feet; and Gehazi approached to push her away. Now the man of God said, "Let her be, for her soul is bitter to her, and the Lord hid it from me and did not tell me."   כזוַתָּבֹ֞א אֶל־אִ֚ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֚ים הַרְפֵּֽה־לָהּ֙ כִּֽי־נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־לָ֔הּ וַֽיהֹוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי:
28And she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not mislead me?' "   כחוַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי:
Did I not say. to you, Do not fail your maidservant?   הֲלֹא אָמַרְתִּי.  לְךָ, אַל תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ.
'Do not mislead me?'. Do not mislead me concerning a mistaken thing.   לֹא תַשְׁלֶה.  לֹא תַשְׁגֶּה אוֹתִי עַל דְּבַר טָעוּת.
29And he said to Gehazi, "Gird your loins and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him: and you shall place my staff on the lad's face."   כטוַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֘ וָלֵךְ֒ כִּֽי־תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶנּ֑וּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר:
do not greet him. [lit. do not bless him.] Do not ask him about his welfare. All this was done so that he would not be engaged in conversation, and he would ask him, “Where are you going?” And he would say, “To revive the dead.” Now, it is not respectful for the one through whom it is coming about, to praise himself. He, however, did not do so. Instead, to every inquirer he would say, “My master sent me to revive the dead.”   לֹא תְבָרְכֶנּוּ.  לֹא תִּשְׁאַל לְשָׁלוֹם, וְכָל זֶה שֶׁלֹּא יַרְבֶּה דְבָרִים וְיִשְׁאָלֵהוּ לְהֵיכָן אַתָּה הוֹלֵךְ, וְהוּא אוֹמֵר לְהַחֲיוֹת אֶת הַמֵּת, וְאֵין זֶה כְּבוֹד הַנֵּס לְהִתְהַלֵּל בּוֹ מִי שֶׁבָּא עַל יָדוֹ. וְהוּא לֹא עָשָׂה כֵּן, אֶלָּא לְכָל הַשּׁוֹאֲלוֹ הוּא אוֹמֵר רַבִּי שְׁלָחַנִי לְהַחֲיוֹת אֶת הַמֵּת.
30And the lad's mother said, "As the Lord lives and by your life, I will not leave you." And he rose and went after her.   לוַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהֹוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ:
31And Gehazi went ahead of them, and he placed the staff on the lad's face, and there was no sound nor any attention; and he returned toward him and told him saying, "The lad has not awakened."   לאוְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֚שֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ עַל־פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֚שָׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר:
32And Elisha came into the house, and behold the lad was dead, laid out on his bed.   לבוַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֚ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ:
33And he came and closed the door about both of them; and he prayed to the Lord.   לגוַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה:
34And he went up and lay on the child, and placed his mouth on his mouth and his eyes on his eyes and his palms on his palms, and he prostrated himself upon him: and the child's flesh became warm.   לדוַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־הַיֶּ֗לֶד וַיָּשֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־פִּ֜יו וְעֵינָ֚יו עַל־עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־כַּפָּ֔יו (כתיב כַּפָּ֔ו) וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו וַיָּ֖חָם בְּשַֹ֥ר הַיָּֽלֶד:
and he prostrated himself upon him. Jonathan renders: וְאַלְהֵי עֲלוֹהִי This is an expression of weariness. [I.e., he lay exhausted upon him.] There is a similar word in the Baraitha of Haazinu and in Sifrei (references obscure). And Menahem interpreted [as follows]: The interpretation of the word according to its context, is: he prostrated himself upon him.   וַיִּגְהַר עָלָיו.  תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: וְאַלְהֵי עֲלוֹהִי, הוּא לְשׁוֹן עֲיֵפוּת, יֵשׁ דֻּגְמָתוֹ בְּבָרַיְיתָא דְּהַאֲזִינוּ וּבְסִפְרִי. וּמְנַחֵם פָּתַר: 'וַיִּגְהַר' פִּתְרוֹן הַמִּלָּה כְּפִי עִנְיָנָהּ, נִשְׁתַּטַּח עָלָיו.
35And he returned and walked in the house once here and once there, and he went up and prostrated himself upon him: and the lad sneezed up to seven times, and the lad opened his eyes.   להוַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזוֹרֵ֚ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו:
.    וַיְזוֹרֵר.  נִתְעַטֵּשׁ.
36And he summoned Gehazi and said, "Call this Shunemmitess." And he called her, and she came to him, and he said, "Pick up your son."   לווַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּבֹ֣א אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ:
37And she came and fell at his feet and bowed to the ground; and she picked up her son and departed.   לזוַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא:
38And Elisha returned to Gilgal; and the famine was in the land, and the disciples of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, "Set the large pot on the fire and cook a stew for the disciples of the prophets."   לחוֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֚ב הַגִּלְגָּ֙לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים ישְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֗וֹ שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדוֹלָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים:
set the… pot. Place it on the stove   שְׁפֹת הַסִּיר.  הוֹשִׁיבָהּ עַל הַכִּירָה.
a stew. Heb. נָזִיד, a cooked dish.   נָזִיד.  תַּבְשִׁיל.
.    לִבְנֵי הַנְּבִיאִים.  לְתַלְמִידֵי נְבִיַּיָּא.
39And one went out to the field to gather herbs; and he found a vine in the field and gathered from it wild mushrooms his garment full; and he came and diced them into the pot of stew, for they did not know.   לטוַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־הַשָּׂדֶה֘ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְד֑וֹ וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־לֹ֥א יָדָֽעוּ:
to gather herbs. [Heb.] oroth, garden rocket, which they call eruca [in Latin], which brightens the eyes, meir [in Heb.] (Yoma 18b). Others interpret ‘oroth’ as herbs, as (Is. 18: 4) “Like a clear heat on herbs (‘or’).”   לְלַקֵּט אֹרֹת.  גַּרְגִּיר שֶׁקּוֹרִין אוֹרְגָּא, שֶׁמֵּאִיר אֶת הָעֵינַיִם. וְיֵשׁ שֶׁפּוֹתְרִין 'אֹרֹת' יְרָקוֹת, כְּמוֹ: כְּחֹם צַח עֲלֵי אוֹר.
a vine in the field. This follows Jonathan.   וַיִּמְצָא גֶּפֶן שָׂדֶה.  גּוּפְנָא בְּחַקְלָא.
and gathered from it wild mushrooms. Wild mushrooms grew from it. That is boljic in O.F: It is poisonous. [It is common that mushrooms grow from old tree stumps and the like. In this case, they grew from a vine.] And in the name of Rabbi Menahem. I heard, and he gathered in addition to the fruit that grew from it, wild mushrooms.   וַיְלַקֵּט מִמֶּנּוּ פַּקֻּעֹת שָׂדֶה.  צָמְחוּ מִמֶּנּוּ פַּקּוּעוֹת שָׂדֶה, הוּא בוליי"ן בְּלַעַ"ז, סַם הַמָּוֶת. וּבְשֵׁם רַבִּי מְנַחֵם שָׁמַעְתִּי: וַיְלַקֵּט לְבַד מִמֶּנּוּ, בִּלְעָדָיו, פַּקּוּעוֹת שָׂדֶה.
and diced them. split them.   וַיְפַלַּח.  וַיְבַקַּע.
40And they poured for the people to eat; and it was when they were eating of the stew, that they cried out and said, "Death is in the pot, O man of God!" and they could not eat.   מוַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכ֑וֹל וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֚וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל:
41And he said, "Fetch flour," and he threw [it] into the pot, and he said, "Pour it for the people and let them eat. " And there was no harmful substance in the pot.   מאוַיֹּ֙אמֶר֙ וּקְחוּ־קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־הַסִּ֑יר וַיֹּ֗אמֶר צַ֚ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וְלֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר:
42And a man came from Baal-Shalishah, and he brought to the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley bread and sheaves of fresh grain in their shells; and he said, "Give to the people and let them eat.   מבוְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֚חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנ֑וֹ וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ:
from Baal Shalishah. the name of a province. And Jonathan rendered: from the southland. “Baal” is an expression meaning a plain. There are many such expressions in the Bible.   מִבַּעַל שָׁלִשָׁה.  שֵׁם מְדִינָה. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: מֵאַרְעָא דָּרוֹמָא. 'בַּעַל' לְשׁוֹן 'מִישׁוֹר', וְהַרְבֵּה בַּמִּקְרָא.
bread of the first fruits. It was during Passover, when the grain becomes ripe.   לֶחֶם בִּכּוּרִים.  בְּפֶסַח, שֶׁהַתְּבוּאָה מְבַכֶּרֶת.
in their shells. Jonathan [renders]: in their garments. [The shell is compared to a garment of the grain].   בְּצִקְלֹנוֹ.  בִּלְבוּשֵׁיהּ.
to the people. to the students whom he sustained.   לָעָם.  לַתַּלְמִידִים שֶׁהָיָה זָן.
43And his servant said, "How will I give this before one hundred men? And he said, "Give the people and let them eat, for so has the Lord said, 'They shall eat and leave over.' "   מגוַיֹּ֙אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֚ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֖ה אָכ֥וֹל וְהוֹתֵֽר:
How will I give this. [i.e.,] each bread.   מַה אֶתֵּן זֶה.  כָּל לֶחֶם וְלֶחֶם.
44And he placed it before them, and they ate and left over, according to the word of the Lord.   מדוַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽה: