Chapter 11

1King Solomon loved many foreign women and the daughter of Pharaoh; Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites.   אוְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה אָהַ֞ב נָשִׁ֧ים נָכְרִיּ֛וֹת רַבּ֖וֹת וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֑ה מוֹאֲבִיּ֚וֹת עַמֳּנִיּוֹת֙ אֲדֹ֣מִיֹּ֔ת צֵדְנִיֹּ֖ת חִתִּיֹּֽת:
and Pharaoh’s daughter: She too was one of the foreign women, but since she was beloved by him more than all of them, she was counted separately. Similarly, (II Sam. 2: 30) “… and there were missing of David’s servants nineteen men and Asahel.”   וְאֶת בַּת פַּרְעֹה: אַף הִיא מִן הַנָּכְרִיּוֹת, אֶלָּא שֶׁהָיְתָה חֲבִיבָה עָלָיו מִכֻּלָּם, מְנָאָהּ לְעַצְמָהּ, וְכֵן: וַיִּפָּקְדוּ מֵעַבְדֵי דָוִד תִּשְׁעָה עָשָׂר אִישׁ וַעֲשָׂהאֵל.
2Of the nations about which the Lord had said to the Children of Israel, "You shall not go (mingle) among them and they shall not come among you, for certainly they will sway your heart after their dieties." To these did Solomon cleave to love [them].   במִן־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־יְהֹוָה֩ אֶל־בְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־תָבֹ֣אוּ בָהֶ֗ם וְהֵם֙ לֹא־יָבֹ֣אוּ בָכֶ֔ם אָכֵן֙ יַטּ֣וּ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ם בָּהֶ֛ם דָּבַ֥ק שְׁלֹמֹ֖ה לְאַהֲבָֽה:
3And he had seven hundred royal wives and three hundred concubines, and his wives turned away his heart.   גוַיְהִי־ל֣וֹ נָשִׁ֗ים שָׂרוֹת֙ שְׁבַ֣ע מֵא֔וֹת וּפִֽלַגְשִׁ֖ים שְׁל֣שׁ מֵא֑וֹת וַיַטּ֥וּ נָשָׁ֖יו אֶת־לִבּֽוֹ:
4And it was at the time of Solomon's old age, that his wives turned away his heart after other gods, and his heart was not whole with the Lord, His God, like the heart of David his father.   דוַיְהִ֗י לְעֵת֙ זִקְנַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה נָשָׁיו֙ הִטּ֣וּ אֶת־לְבָב֔וֹ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹא־הָיָ֨ה לְבָב֚וֹ שָׁלֵם֙ עִם־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥יד אָבִֽיו:
5And Solomon went after Ashtoreth, the goddess of the Zidonians and after Milcom the abomination of the Ammonites.   הוַיֵּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אַחֲרֵ֣י עַשְׁתֹּ֔רֶת אֱלֹהֵ֖י צִדֹנִ֑ים וְאַחֲרֵ֣י מִלְכֹּ֔ם שִׁקֻּ֖ץ עַמֹּנִֽים:
6And Solomon did what was displeasing to the Lord, and he was not completely devoted to the Lord as was David his father.   ווַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹ֥א מִלֵּ֛א אַחֲרֵ֥י יְהֹוָ֖ה כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו:
7Then did Solomon build a high place for Chemosh, the abomination of Moab on the mountain that is before Jerusalem and for Molech, the abomination of the children of Ammon.   זאָז֩ יִבְנֶ֨ה שְׁלֹמֹ֜ה בָּמָ֗ה לִכְמוֹשׁ֙ שִׁקֻּ֣ץ מוֹאָ֔ב בָּהָ֕ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרוּשָׁלָ֑םִ וּלְמֹ֕לֶךְ שִׁקֻּ֖ץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
Then did Solomon build a high place: Our Rabbis said, since he did not protest against his wives, it is referred to on his name.   אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה: רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ: מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא מִחָה בְּנָשָׁיו, נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ.
on the mountain that is before Jerusalem: The Mount of Olives.   בָּהָר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי יְרוּשָׁלָיִם: הַר הַזֵּיתִים.
8And so he did for all of his alien wives who offered incense and slaughtered sacrifices to their deities.   חוְכֵ֣ן עָשָֹ֔ה לְכָל־נָשָׁ֖יו הַנָּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽמְזַבְּח֖וֹת לֵאלֹהֵיהֶֽן:
9And the Lord became angry with Solomon because his heart had digressed from the Lord, God of Israel, Who had appeared to him twice.   טוַיִּתְאַנַּ֥ף יְהֹוָ֖ה בִּשְׁלֹמֹ֑ה כִּֽי־נָטָ֣ה לְבָב֗וֹ מֵעִ֚ם יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנִּרְאָ֥ה אֵלָ֖יו פַּעֲמָֽיִם:
10And had commanded him pertaining this matter, not to follow other gods; however, he did not keep what the Lord had commanded.   יוְצִוָּ֚ה אֵלָיו֙ עַל־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְבִ֨לְתִּי־לֶ֔כֶת אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹ֣א שָׁמַ֔ר אֵ֥ת אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה:
11And the Lord said to Solomon, "For as this has been with you, and you have not observed My covenant and My statutes which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and I shall give it to your servant.   יאוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה לִשְׁלֹמֹ֗ה יַעַן אֲשֶׁ֣ר הָֽיְתָה־זֹּ֣את עִמָּ֔ךְ וְלֹ֚א שָׁמַ֙רְתָּ֙ בְּרִיתִ֣י וְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי עָלֶ֑יךָ קָרֹ֨עַ אֶקְרַ֚ע אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יהָ לְעַבְדֶּֽךָ:
For as this has been with you: i.e., you knew that you were transgressing My precept.   אֲשֶׁר הָיְתָה זֹּאת עִמָּךְ: אֲשֶׁר יָדַעְתָּ שֶׁאַתָּה עוֹבֵר עַל מִצְוָתִי.
12However, in your days I will not do this, for the sake of David your father; from the hands of your son I shall tear it.   יבאַךְ־בְּיָמֶ֙יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶֹ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה:
13But I shall not tear the entire kingdom away from you; one tribe I shall grant to your son for the sake of David My servant, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen.   יגרַ֚ק אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָה֙ לֹ֣א אֶקְרָ֔ע שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד אֶתֵּ֣ן לִבְנֶ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלַ֖םִ אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרְתִּי:
14And the Lord raised up an adversary against Solomon, Hadad, the Edomite; he was of the royal lineage in Edom.   ידוַיָּ֨קֶם יְהֹוָ֚ה שָׂטָן֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה אֵ֖ת הֲדַ֣ד הָאֲדֹמִ֑י מִזֶּ֧רַע הַמֶּ֛לֶךְ ה֖וּא בֶּאֱדֽוֹם:
15And it was when David was in Edom that Joab, the commander of the army had gone up to bury the slain, since he had slain every male in Edom.   טווַיְהִ֗י בִּֽהְי֚וֹת דָּוִד֙ אֶת־אֱד֔וֹם בַּעֲל֗וֹת יוֹאָב֙ שַֹ֣ר הַצָּבָ֔א לְקַבֵּ֖ר אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַיַּ֥ךְ כָּל־זָכָ֖ר בֶּאֱדֽוֹם:
And it was when David was in Edom: Then Hadad fled before David and Joab.   וַיְהִי בִּהְיוֹת דָּוִד אֶת אֱדוֹם: אָז וַיִּבְרַח הֲדַד מִפְּנֵי דָוִד וְיוֹאָב.
to bury the slain: for they buried the slain of Edom. This is what is referred to in the Book of Samuel (II 8:13): “And David made for himself a name when he returned from smiting the Edomites,” for all were praising him as a kind man who buried his slain. And so Scripture says concerning the wars of Gog and Magog: (Ez 39:13) “And they will bury all the people of the land, and it will be for them for a name.” [However,] Jonathan [translated]: לְחַלָצָא יַתקְטִילַיָא, to strip the slain, to take their clothing.   לְקַבֵּר אֶת הַחֲלָלִים: שֶׁקָּבְרוּ לַהֲרוּגִים שֶׁל אֱדוֹם, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם בְּסֵפֶר שְׁמוּאֵל: וַיַּעַשׂ דָּוִד שֵׁם בְּשׁוּבוֹ מֵהַכּוֹתוֹ אֶת (אֱדוֹם) [אֲרָם], שֶׁהָיוּ הַכֹּל מְקַלְּסִין אוֹתוֹ, אִישׁ חָסִיד שֶׁקּוֹבֵר אֶת הֲרוּגָיו, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּמִלְחֲמוֹת גּוֹג וּמָגוֹג: וְקָבְרוּ כָּל עַם הָאָרֶץ וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם לְקַבֵּר אֶת הַחֲלָלִים: לְחַלָּצָא יַת קְטִילַיָּא, לָקַחַת אֶת חֲלִיצָתָם.
16For Joab and all of Israel remained [stationed] there for six months until he had killed every male in Edom.   טזכִּ֣י שֵׁ֧שֶׁת חֳדָשִׁ֛ים יָֽשַׁב־שָׁ֥ם יוֹאָ֖ב וְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־הִכְרִ֥ית כָּל־זָכָ֖ר בֶּאֱדֽוֹם:
17Adad fled, he and some Edomite men, of his father's servants with him, to go to Egypt; Hadad being yet a small child.   יזוַיִּבְרַ֣ח אֲדַ֡ד הוּא֩ וַאֲנָשִׁ֨ים אֲדֹמִיִּ֜ים מֵעַבְדֵ֥י אָבִ֛יו אִתּ֖וֹ לָב֣וֹא מִצְרָ֑יִם וַהֲדַ֖ד נַ֥עַר קָטָֽן:
18And they set out from Midian and came to Paran, and they took men with them from Paran and they arrived in Egypt and came before Pharaoh, the king of Egypt, He granted him a home and assigned him sustenance and gave him land.   יחוַיָּקֻ֙מוּ֙ מִמִּדְיָ֔ן וַיָּבֹ֖אוּ פָּארָ֑ן וַיִּקְחוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים עִמָּ֜ם מִפָּארָ֗ן וַיָּבֹ֚אוּ מִצְרַ֙יִם֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־ל֣וֹ בַ֗יִת וְלֶ֙חֶם֙ אָ֣מַר ל֔וֹ וְאֶ֖רֶץ נָ֥תַן לֽוֹ:
and assigned him sustenance: He said to his attendants, so much bread shall you give him every day.   וְלֶחֶם אָמַר לוֹ: אָמַר לִמְשָׁרְתָיו, כָּךְ וְכָךְ לֶחֶם תְּנוּ לוֹ לְיוֹם.
19And Hadad pleased Pharaoh very much so that he gave him in marriage the sister of his wife, the sister of Tachpenes, the queen.   יטוַיִּמְצָא֙ הֲדַ֥ד חֵ֛ן בְּעֵינֵ֥י פַרְעֹ֖ה מְאֹ֑ד וַיִּתֶּן־ל֚וֹ אִשָּׁה֙ אֶת־אֲח֣וֹת אִשְׁתּ֔וֹ אֲח֖וֹת תַּחְפְּנֵ֥יס הַגְּבִירָֽה:
the queen: Heb. הגבירה, lit. the mistress.   הַגְּבִירָה: הַמַּלְכָּה.
20And the sister of Tachpenes bore him Genubath his son, whom Tachpenes weaned in Pharaoh's house, and Genubath was in Pharaoh's house among Pharaoh's children.   כוַתֵּ֨לֶד ל֜וֹ אֲח֣וֹת תַּחְפְּנֵ֗יס אֵת גְּנֻבַ֣ת בְּנ֔וֹ וַתִּגְמְלֵ֣הוּ תַחְפְּנֵ֔ס בְּת֖וֹךְ בֵּ֣ית פַּרְעֹ֑ה וַיְהִ֚י גְנֻבַת֙ בֵּ֣ית פַּרְעֹ֔ה בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י פַרְעֹֽה:
21Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab, the commander of the army had died. And Hadad said to Pharaoh, "Give me leave, and I shall go to my country."   כאוַהֲדַ֞ד שָׁמַ֣ע בְּמִצְרַ֗יִם כִּֽי־שָׁכַ֚ב דָּוִד֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וְכִי־מֵ֖ת יוֹאָ֣ב שַֹֽר־הַצָּבָ֑א וַיֹּ֚אמֶר הֲדַד֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה שַׁלְּחֵ֖נִי וְאֵלֵ֥ךְ אֶל־אַרְצִֽי:
That David slept with his fathers: concerning David who died a natural death, an expression of sleeping is mentioned, whereas concerning Joab who was killed, [an expression of dying is mentioned (Eccles. R. 7:1; Mid. Shmuel)]. Another explanation is that concerning David who was survived by a meritorious son who took his place, an expression of sleeping is mentioned, whereas concerning Joab who was not survived by a meritorious son who took his place, no expression of [sleeping is mentioned, but an expression of dying].   כִּי שָׁכַב דָּוִד: דָּוִד שֶׁמֵּת מִיתַת עַצְמוֹ, נֶאֶמְרָה בוֹ שְׁכִיבָה, יוֹאָב שֶׁנֶּהֱרַג, נֶאֶמְרָה בוֹ מִיתָה. דָּבָר אַחֵר: דָּוִד שֶׁהִנִּיחַ בֵּן הָגוּן מְמַלֵּא מְקוֹמוֹ, נֶאֱמַר בּוֹ שְׁכִיבָה, יוֹאָב שֶׁלֹּא הִנִּיחַ בֵּן הָגוּן מְמַלֵּא מְקוֹמוֹ, לֹא נֶאֶמְרָה בוֹ שְׁכִיבָה, כִּי אִם מִיתָה.
22And Pharaoh said to him, "What do you lack with me that you desire to go to your country?" And he said, "Nevertheless, give me leave."   כבוַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָה־אַתָּ֚ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר | לֹּ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי:
23And God raised up against him an adversary, Rezon, the son of Eliada, who had fled from Hadadezer, the king of Zobah, his master.   כגוַיָּ֨קֶם אֱלֹהִ֥ים לוֹ֙ שָׂטָ֔ן אֶת־רְז֖וֹן בֶּן־אֶלְיָדָ֑ע אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֗ח מֵאֵ֛ת הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־צוֹבָ֖ה אֲדֹנָֽיו:
And God raised up against him an adversary,: against Solomon. Now this is what Nathan the prophet said to David (Sam. II 7:14) so that when he goes astray, I will chasten him with the rod of men.   וַיָּקֶם אֱלֹהִים לוֹ שָׂטָן: לִשְׁלֹמֹה, וְזֶה הוּא שֶׁאָמַר נָתַן הַנָּבִיא לְדָוִד: אֲשֶׁר בְּהַעֲוֹתוֹ וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים.
24And he assembled men around him, and he became commander over a battalion when David slew them, and they went to Damascus and settled there and ruled in Damascus.   כדוַיִּקְבֹּ֚ץ עָלָיו֙ אֲנָשִׁ֔ים וַיְהִ֣י שַׂר־גְּד֔וּד בַּהֲרֹ֥ג דָּוִ֖ד אֹתָ֑ם וַיֵּלְכ֚וּ דַמֶּ֙שֶׂק֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַֽיִּמְלְכ֖וּ בְּדַמָּֽשֶׂק:
25And he was an adversary to Israel all of Solomon's days with the evil that was caused by Hadad, and he detested Israel and ruled over Aram.   כהוַיְהִ֨י שָׂטָ֚ן לְיִשְׂרָאֵל֙ כָּל־יְמֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה וְאֶת־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר הֲדָ֑ד וַיָּ֙קָץ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־אֲרָֽם:
with the evil that was caused by Hadad: Together with the evil that was perpetrated by Hadad, was also this evil of Rezon.   וְאֶת הָרָעָה אֲשֶׁר הֲדָד: עִם הָרָעָה שֶׁעַל יְדֵי הֲדָד, הָיְתָה גַּם זוֹ שֶׁל רָזוֹן.
26And Jeroboam the son of Nabat an Ephraimite of Zeradah, whose mother's name was Zeruah, a widow; he was Solomon's servant, he raised his hand against the king.   כווְיָרָבְעָם֩ בֶּן־נְבָ֨ט אֶפְרָתִ֜י מִן־הַצְּרֵדָ֗ה וְשֵׁ֚ם אִמּוֹ֙ צְרוּעָה֙ אִשָּׁ֣ה אַלְמָנָ֔ה עֶ֖בֶד לִשְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֥רֶם יָ֖ד בַּמֶּֽלֶךְ:
raised his hand against the king.: He rebuked him in public.   וַיָּרֶם יָד בַּמֶּלֶךְ: הוֹכִיחוֹ בָּרַבִּים.
27And this was the matter [concerning] which he raised his hand against the king; Solomon built up the Millo and closed up the breach of the city of David, his father.   כזוְזֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־הֵרִ֥ים יָ֖ד בַּמֶּ֑לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ בָּנָ֣ה אֶת־הַמִּלּ֔וֹא סָגַ֕ר אֶת־פֶּ֕רֶץ עִ֖יר דָּוִ֥ד אָבִֽיו:
And this was the matter: concerning which he rebuked him.   וְזֶה הַדָּבָר: אֲשֶׁר הוֹכִיחוֹ עָלָיו.
Solomon built up the Millo: and with this building he closed up the breach behind the Millo. He said to him, Your father made breaches in the wall for the pilgrims to enter, and you fenced it in, to create a labor force for Pharaoh’s daughter, to station there her manservants and maidservants.   שְׁלֹמֹה בָּנָה אֶת הַמִּלּוֹא: וּבְבִנְיָן זֶה סָגַר אֶת פֶּרֶץ הָעִיר דָּוִד, שֶׁהָיָה הַפֶּרֶץ אֲחוֹרֵי הַמִּלּוֹא, אָמַר לוֹ: אָבִיךָ פָּרַץ פְּרָצוֹת בַּחוֹמָה לִכָּנֵס בּוֹ עוֹלֵי רְגָלִים, וְאַתָּה גָּדַרְתָּ אוֹתָהּ, לַעֲשׂוֹת אַנְגַּרְיָא לְבַת פַּרְעֹה, לְהוֹשִׁיב שָׁם עֲבָדֶיהָ וּמְשָׁרְתֶיהָ.
28And the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw this young man, that he was a diligent worker, and he appointed him in charge of all the burdens of the House of Joseph.   כחוְהָאִ֥ישׁ יָרָבְעָ֖ם גִּבּ֣וֹר חָ֑יִל וַיַּ֨רְא שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־הַנַּ֗עַר כִּֽי־עֹשֵֹ֚ה מְלָאכָה֙ ה֔וּא וַיַּפְקֵ֣ד אֹת֔וֹ לְכָל־סֵ֖בֶל בֵּ֥ית יוֹסֵֽף:
and Solomon saw: prior to this.   וַיַּרְא שְׁלֹמֹה אֶת הַנַּעַר: קֹדֶם לָכֵן.
that he was a diligent worker.: Lit. that he was doing work. Quick in his work and diligent.   כִּי עוֹשֶׂה מְלָאכָה הוּא: מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ וְזָרִיז.
Over all the burdens of the house of Joseph: Over all the taxpayers of the house of Joseph [Targum Jonathan], Manasseh and Ephraim, since he was from the tribe of Ephraim.   לְכָל סֵבֶל בֵּית יוֹסֵף: (תַּרְגּוּם:) לְכָל מַסְקֵי מִסִּין דְּבֵית יוֹסֵף, מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם, לְפִי שֶׁמִּשֵּׁבֶט אֶפְרַיִם הָיָה.
29And it came to be at that time when Jeroboam had left Jerusalem, that Ahijah, the Shilonite, the prophet, found him on the way, and he was wearing a new garment, and the two of them were alone in the field.   כטוַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא וְיָֽרָבְעָ֖ם יָצָ֣א מִירוּשָׁלָ֑םִ וַיִּמְצָ֣א אֹת֡וֹ אֲחִיָּה֩ הַשִּׁילֹנִ֨י הַנָּבִ֜יא בַּדֶּ֗רֶךְ וְה֚וּא מִתְכַּסֶּה֙ בְּשַׂלְמָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וּשְׁנֵיהֶ֥ם לְבַדָּ֖ם בַּשָּׂדֶֽה:
30And Ahijah grasped the new garment that was upon him and tore it into twelve pieces.   לוַיִּתְפֹּ֣שׂ אֲחִיָּ֔ה בַּשַּׂלְמָ֥ה הַחֲדָשָׁ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וַיִּ֨קְרָעֶ֔הָ שְׁנֵ֥ים עָשָֹ֖ר קְרָעִֽים:
31And he said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces, for so has the Lord, the God of Israel, said, "I shall tear the kingdom out of Solomon's hands and I shall give you the ten tribes.   לאוַיֹּ֙אמֶר֙ לְיָֽרָבְעָ֔ם קַח־לְךָ֖ עֲשָׂרָ֣ה קְרָעִ֑ים כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י קֹרֵ֚עַ אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיַּ֣ד שְׁלֹמֹ֔ה וְנָתַתִּ֣י לְךָ֔ אֵ֖ת עֲשָׂרָ֥ה הַשְּׁבָטִֽים:
32But he will have one tribe, for My servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen of all the tribes of Israel.   לבוְהַשֵּׁ֥בֶט הָאֶחָ֖ד יִֽהְיֶה־לּ֑וֹ לְמַ֣עַן | עַבְדִּ֣י דָוִ֗ד וּלְמַ֙עַן֙ יְר֣וּשָׁלַ֔םִ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי בָ֔הּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
33Since they have deserted Me and have prostrated themselves to Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, to Chemosh, the god of Moab, and Milcom, the god of the children of Ammon, and they have not walked in My ways, to do what is right in My eyes to keep My statutes and judgments as did David his father.   לגיַ֣עַן | אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֘ לְעַשְׁתֹּרֶת֘ אֱלֹהֵ֣י צִֽדֹנִין֒ לִכְמוֹשׁ֙ אֱלֹהֵ֣י מוֹאָ֔ב וּלְמִלְכֹּ֖ם אֱלֹהֵ֣י בְנֵֽי־עַמּ֑וֹן וְלֹֽא־הָלְכ֣וּ בִדְרָכַ֗י לַעֲשֹ֨וֹת הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינַ֛י וְחֻקֹּתַ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו:
34However, I will not take any part of the kingdom away from him but I will make him a king all the days of his life for the sake of David My servant, whom I chose, for he kept My commandments and My statutes.   לדוְלֹֽא־אֶקַּ֥ח אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָ֖ה מִיָּד֑וֹ כִּ֣י | נָשִֹ֣יא אֲשִׁתֶ֗נּוּ כֹּל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו לְמַ֨עַן דָּוִ֚ד עַבְדִּי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ר מִצְו‍ֹתַ֥י וְחֻקֹּתָֽי:
35However, I will take the kingdom away from his son and will give it to you, the ten tribes.   להוְלָקַחְתִּ֥י הַמְּלוּכָ֖ה מִיַּ֣ד בְּנ֑וֹ וּנְתַתִּ֣יהָ לְּךָ֔ אֵ֖ת עֲשֶֹ֥רֶת הַשְּׁבָטִֽים:
36And his son I shall give one tribe so that David My servant may have a kingdom before Me in Jerusalem, the city which I chose for Myself to place My name there.   לווְלִבְנ֖וֹ אֶתֵּ֣ן שֵֽׁבֶט־אֶחָ֑ד לְמַ֣עַן הֱיֽוֹת־נִ֣יר לְדָֽוִיד־עַ֠בְדִּי כָּֽל־הַיָּמִ֚ים | לְפָנַי֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔םִ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי לִ֔י לָשֹ֥וּם שְׁמִ֖י שָֽׁם:
a kingdom: Heb. ניר, a kingdom. ניר is an expression of a yoke.   נִיר: מֶמְשָׁלָה, וְ'נִיר' לְשׁוֹן 'עֹל'.
37And I shall take you, and you shall rule over all that your soul desires, and you shall be king over Israel.   לזוְאֹתְךָ֣ אֶקַּ֔ח וּמָ֣לַכְתָּ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְהָיִ֥יתָ מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
38And it will be, if you heed all that I shall command you and will walk in My ways and do what is righteous in My eyes, to keep My statutes and My commandments as did David My servant, and I shall be with you and build for a lasting dynasty as I have built for David My servant, and I shall give Israel to you.   לחוְהָיָ֗ה אִם־תִּשְׁמַע֘ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּךָ֒ וְהָלַכְתָּ֣ בִדְרָכַ֗י וְעָשִֹ֨יתָ הַיָּשָׁ֚ר בְּעֵינַי֙ לִשְׁמ֚וֹר חֻקּוֹתַי֙ וּמִצְו‍ֹתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֖ה דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י וְהָיִ֣יתִי עִמָּ֗ךְ וּבָנִ֨יתִי לְךָ֚ בַֽיִת־נֶאֱמָן֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּנִ֣יתִי לְדָוִ֔ד וְנָתַתִּ֥י לְךָ֖ אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
39And I shall afflict David's descendants because of this, but not for all times."   לטוַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים:
but not for all times.: For in the days of the Messiah the kingdom will be restored to him. In Seder Olam (ch. 15) I found: “I shall afflict David’s descendants because of this. Corresponding to the thirty-six years that Solomon was married to Pharaoh’s daughter, for he married her during the fourth year of his reign. Corresponding to this, the decree was promulgated on the kingdom of the house of David to be divided. The kingdom should have been restored, however, in Asa’s time, in the sixteenth year of his reign, but he sinned by sending a bribe to the king of Aram (below 15:18), and did not depend on the Most Holy, Blessed be He. This is the meaning of that which is stated in Chronicles (II 16:1). In the thirty-sixth year of Asa’s reign Baasha built the high place.” This is impossible, since Asa buried Baasha in the twenty-seventh year of his reign (i.e., Baasha died in the twenty-seventh year of Asa’s reignI Kings 15:33). Rather, the sixteenth year of his reign, Scripture calls “the thirty-sixth,” for they are the end of thirty-six years from the division of the kingdom, and Scripture tells us that in that year Asa sinned. Thus we explain: “But not for all times,” [but thirty-six years].   אַךְ לֹא כָּל הַיָּמִים: כִּי לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ תָּשׁוּב הַמְּלוּכָה אֵלָיו. וּבְסֵדֶר עוֹלָם מָצָאתִי: וַאעַנֶּה אֶת זֶרַע דָּוִד לְמַעַן זֹאת, כְּנֶגֶד שְׁלשִׁים וָשֵׁשׁ שָׁנָה שֶׁנִּתְחַתֵּן שְׁלֹמֹה אֶת בַּת פַּרְעֹה, שֶׁנְּשָׂאָהּ בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית לְמָלְכוֹ, וּכְנֶגְדּוֹ נִגְזְרָה גְּזֵרָה עַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד לֵחָלֵק, וּרְאוּיָה הָיְתָה הַמְּלוּכָה לַחֲזֹר בִּימֵי אָסָא בִּשְׁנַת שֵׁשׁ עֶשְׂרֶה לְמָלְכוֹ, אֶלָּא שֶׁקִּלְקֵל לִשְׁלֹחַ שֹׁחַד לְמֶלֶךְ אֲרָם, וְלֹא סָמַךְ עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים: בִּשְׁנַת שְׁלשִׁים וָשֵׁשׁ לְמַלְכוּת אָסָא, בָּנָה בַּעְשָׁא אֶת הָרָמָה, וְאִי אֶפְשָׁר, שֶׁהֲרֵי אָסָא קָבַר אֶת בַּעְשָׁא בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ לְמַלְכוּתוֹ, אֶלָּא שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה שֶׁלּוֹ, הוּא קוֹרֵא שְׁלשִׁים וָשֵׁשׁ, שֶׁהֵן סוֹף שְׁלשִׁים וָשֵׁשׁ לַחֲלֻקַת הַמַּלְכוּת, וְהִגִּיד הַכָּתוּב שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁנָה קִלְקֵל אָסָא, אַךְ לֹא כָּל הַיָּמִים, אֶלָּא שְׁלשִׁים וָשֵׁשׁ שָׁנָה.
40Solomon sought to put Jeroboam to death, but Jeroboam arose and fled to Egypt to Shishak, the king of Egypt, and remained in Egypt until Solomon's death.   מוַיְבַקֵּ֥שׁ שְׁלֹמֹ֖ה לְהָמִ֣ית אֶת־יָרָבְעָ֑ם וַיָּ֣קָם יָרָבְעָ֗ם וַיִּבְרַ֚ח מִצְרַ֙יִם֙ אֶל־שִׁישַׁ֣ק מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וַיְהִ֥י בְמִצְרַ֖יִם עַד־מ֥וֹת שְׁלֹמֹֽה:
41The rest of the events of Solomon and all that he did and his wisdom; they are assuredly written in the book of the words of Solomon.   מאוְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י שְׁלֹמֹ֛ה וְכָל־אֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֖ה וְחָכְמָת֑וֹ הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתֻבִ֔ים עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֥י שְׁלֹמֹֽה:
42The years which Solomon reigned in Jerusalem over all Israel were forty years.   מבוְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁר֩ מָלַ֨ךְ שְׁלֹמֹ֚ה בִירוּשָׁלַ֙םִ֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה:
43And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son ruled in his place.   מגוַיִּשְׁכַּ֚ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּ֨קָּבֵ֔ר בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: