1And David numbered the people that were with him, and he placed over them captains of thousands, and captains of hundreds. |
|
אוַיִּפְקֹ֣ד דָּוִ֔ד אֶת־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וַיָּ֣שֶׂם עֲלֵיהֶ֔ם שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת: |
2And David sent forth the people, a third in the hands of Joab, a third in the hands of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under the hands of Ittai the Gittite. And the king said to the people, "I, too, will go forth with you." |
|
בוַיְשַׁלַּ֨ח דָּוִ֜ד אֶת־הָעָ֗ם הַשְּׁלִשִׁ֚ית בְּיַד־יוֹאָב֙ וְ֠הַשְּׁלִשִׁית בְּיַ֨ד אֲבִישַׁ֚י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת בְּיַ֖ד אִתַּ֣י הַגִּתִּ֑י וַיֹּ֚אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־הָעָ֔ם יָצֹ֥א אֵצֵ֛א גַּם־אֲנִ֖י עִמָּכֶֽם: |
3And the people said, "You shall not go forth; for if we flee they will not pay attention to us; [now] even if half of us should die, they [still] will not pay attention to us, for now you are [equal to] ten thousand of us; and therefore now it is better that you be for us from the city as aid." |
|
גוַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם לֹ֣א תֵצֵ֗א כִּי֩ אִם־נֹ֨ס נָנ֜וּס לֹא־יָשִֹ֧ימוּ אֵלֵ֣ינוּ לֵ֗ב וְאִם־יָמֻ֚תוּ חֶצְיֵ֙נוּ֙ לֹֽא־יָשִֹ֚ימוּ אֵלֵ֙ינוּ֙ לֵ֔ב כִּֽי־עַתָּ֥ה כָמֹ֖נוּ עֲשָׂרָ֣ה אֲלָפִ֑ים וְעַתָּ֣ה ט֔וֹב כִּי־תִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ מֵעִ֖יר לַעְזֽוֹר (כתיב לַעְזֹֽיר) : |
they will not pay attention to us. lit., set heart to us. It will not be important to them to overpower us and to boast, since you are not [taking part] in the battle. |
|
לא ישימו אלינו לב.
לא יהיה דבר חשוב בעיניהם להתגבר ולהתהלל, מאחר שאין אתה במלחמה:
|
For now. with you in your full glory, you are of equal import to us all. |
|
כי עתה.
בהיותך בכבודך, חשוב אתה כמונו:
|
ten thousand of us. |
|
עשרת אלפים.
כעשרת אלפים איש כמונו:
|
that you be for us from the city as aid. And now it is better that you pray for us from the city for support. |
|
כי תהיה לנו מעיר לעזור.
(תרגום:) וכען טב ארי תצלי עלנא מן קרתא למסעד:
|
4And the king said to them: "What seems best to you, I will do." And the king stood by the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. |
|
דוַיֹּ֚אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶֹ֑ה וַיַּעֲמֹ֚ד הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִֽים: |
5And the king commanded Joab and Abishai and Ittai saying: "Deal gently for me with the youth, with Absalom." And all the people heard when the king commanded all the captains regarding Absalom. |
|
הוַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־י֠וֹאָב וְאֶת־אֲבִישַׁ֚י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר לְאַט־לִ֖י לַנַּ֣עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וְכָל־הָעָ֣ם שָׁמְע֗וּ בְּצַוֹּ֥ת הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־כָּל־הַשָּׂרִ֖ים עַל־דְּבַ֥ר אַבְשָׁלֽוֹם: |
deal gently with the youth. If he chances to come before you in battle, take pity on him. |
|
לאט לי לנער.
אם יקרא לפניכם במלחמה, חמלו עליו:
|
6And the people went out into the field against Israel; and the battle took place in the forest of Ephraim. |
|
ווַיֵּצֵ֥א הָעָ֛ם הַשָּׂדֶ֖ה לִקְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֑ל וַתְּהִ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה בְּיַ֥עַר אֶפְרָֽיִם: |
in the forest of Ephraim. Now how was there a forest belonging to Ephraim on the Eastern bank of the Jordan since no portion was granted [anyone] there other than to the children of Gad, Reuben, and Menashe? However, because Joshua had placed as a condition [for the division of the Land of Israel] that anyone may pasture in the forests, and since this forest was so close to Ephraim, [but for the Jordan separating them] that they [the people of Ephraim] would pasture their animals there, it was called the forest of Ephraim. |
|
ביער אפרים.
ומהיכן היה יער לאפרים בעבר הירדן מזרחה, שלא ניתן שם חלק אלא לבני גד ולבני ראובן ולמנשה, אלא מתוך שהתנה יהושע שיהיו מרעין בחורשין, והיה אותו היער סמוך לאפרים, אלא שהירדן מפסיק, והיו מרעין שם בהמותיהם, היה נקרא יער אפרים:
|
7And the people of Israel were beaten there before the servants of David, and the slaughter there, on that day, was very great, twenty thousand men. |
|
זוַיִּנָּ֚גְפוּ שָׁם֙ עַ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַתְּהִי־שָׁ֞ם הַמַּגֵּפָ֧ה גְדוֹלָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף: |
8And the battle spread from there over the face of all the land; and the forest devoured more of the people, than the sword devoured on that day. |
|
חוַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נָפֹ֖צֶת (כתיב נָפֹ֖צֶות) עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֚רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא: |
and the forest devoured. the wild beasts of the forest. So did Jonathan translate it. |
|
וירב היער לאכול בעם.
חיות רעות שביער, כן תרגם יונתן:
|
9And Absalom chanced to come before the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule came under the thick boughs of the great terebinth, and his head caught hold in the terebinth, and he was placed between the heaven and the earth; and the mule that was beneath him passed on. |
|
טוַיִּקָּרֵא֙ אַבְשָׁל֔וֹם לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וְאַבְשָׁל֞וֹם רֹכֵ֣ב עַל־הַפֶּ֗רֶד וַיָּבֹ֣א הַפֶּ֡רֶד תַּ֣חַת שׂוֹבֶךְ֩ הָאֵלָ֨ה הַגְּדוֹלָ֜ה וַיֶּחֱזַ֧ק רֹאשׁ֣וֹ בָאֵלָ֗ה וַיֻּתַּן֙ בֵּ֚ין הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּבֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְהַפֶּ֥רֶד אֲשֶׁר־תַּחְתָּ֖יו עָבָֽר: |
And Absalom chanced to come. Heb. ויקרא, an expression of a chance happening. |
|
ויקרא אבשלום.
לשון מקרה ופגע:
|
and he was placed between the heaven and earth. Our Rabbis have stated: We drew his sword to cut his hair but saw Gehinnom open up beneath him. |
|
ויתן בין השמים ובין הארץ.
אמרו רבותינו (סוטה י ב): שלף חרבו לקוץ שערו, וראה גיהנם פתוחה תחתיו:
|
10And a man saw it and told Joab. And he said, "Behold I saw Absalom hanging in a terebinth." |
|
יוַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה: |
11And Joab said to the man who told him, "Now if you had seen it, then why did you not smite him there to the ground? And it would have been [incumbent] upon me to give you ten [pieces of] silver, and a belt." |
|
יאוַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּית֥וֹ שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֚תֶת לְךָ֙ עֲשָֹ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת: |
12And the man said to Joab: "Though I should weigh on my palms a thousand [pieces] of silver, I would not stretch out my hand against the king's son, because before our ears did the king charge you and Abishai and Ittai saying, 'Take care whoever [it may be] of the youth, of Absalom.' |
|
יבוַיֹּ֚אמֶר הָאִישׁ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב וְל֨וּ (כתיב וְלֻ֨א) אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֚ל עַל־כַּפַּי֙ אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף לֹֽא־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖י אֶל־בֶּן־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י בְאָזְנֵ֜ינוּ צִוָּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ אֹ֠תְךָ וְאֶת־אֲבִישַׁ֚י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּנַּ֖עַר בְּאַבְשָׁלֽוֹם: |
whoever it be. into whomever’s hand he enters shall care for him. |
|
שמרו מי בנער.
כל מי שיבא לידו ישמרנו:
|
13Even if I would deal falsely with myself, now nothing can be hidden from the king, and you [yourself] would stand from afar." |
|
יגאֽוֹ־עָשִֹ֚יתִי בְנַפְשִׁי֙ (כתיב בְנַפְשִׁו֙) שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד: |
14And Joab said, "I shall no longer request of you." And he took three darts in his hand and thrust them into Absalom's heart while he was yet alive in the heart of the terebinth. |
|
ידוַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב לֹא־כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְפָנֶ֑יךָ וַיִּקַּח֩ שְׁלשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּכַפּ֗וֹ וַיִּתְקָעֵם֙ בְּלֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם עוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה: |
I shall no longer request of you. I shall no longer make any request of you, but will go [instead] myself. |
|
לא כן אוחילה לפניך.
לא אבקש עוד בקשה ממך, כי אני אלך:
|
15And there circled about ten young men who were Joab's armor bearers, and they struck Absalom, and killed him. |
|
טווַיָּסֹ֙בּוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֣י יוֹאָ֑ב וַיַּכּ֥וּ אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם וַיְמִתֻֽהוּ: |
16And Joab blew with a shofar, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people. |
|
טזוַיִּתְקַ֚ע יוֹאָב֙ בַּשֹּׁפָ֔ר וַיָּ֣שָׁב הָעָ֔ם מִרְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־חָשַֹ֥ךְ יוֹאָ֖ב אֶת־הָעָֽם: |
17And they took Absalom, and they cast him in the forest, into the great pit, and they placed over him a very large heap of stones; and all of Israel fled each to his tents. |
|
יזוַיִּקְח֣וּ אֶת־אַבְשָׁל֗וֹם וַיַּשְׁלִ֨יכוּ אֹת֚וֹ בַיַּ֙עַר֙ אֶל־הַפַּ֣חַת הַגָּד֔וֹל וַיַּצִּ֧בוּ עָלָ֛יו גַּל־אֲבָנִ֖ים גָּד֣וֹל מְאֹ֑ד וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו (כתיב לְאֹהָלָֽו) : |
18And Absalom had taken and established for himself in his lifetime, the monument which is in the king's valley for he said, "I have no son in order to cause (people) to remember my name;" and he called the monument after his own name, and they called it Yad Absalom until this day. |
|
יחוְאַבְשָׁלֹ֣ם לָקַ֗ח וַיַּצֶּב־ל֚וֹ בְחַיָּיו֙ (כתיב בְחַיָּו֙) אֶת־מַצֶּ֙בֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעֵֽמֶק־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֚י אָמַר֙ אֵֽין־לִ֣י בֵ֔ן בַּעֲב֖וּר הַזְכִּ֣יר שְׁמִ֑י וַיִּקְרָ֚א לַמַּצֶּ֙בֶת֙ עַל־שְׁמ֔וֹ וַיִּקָּ֚רֵא לָהּ֙ יַ֣ד אַבְשָׁל֔וֹם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
I have no son. I have no son who will replace me and be of similar stature to me. |
|
כי אמר אין לי בן.
ממלא מקומי, ויהיה חשוב כמותי:
|
in order to cause [people] to remember my name. I shall erect for myself a stone monument, and it was an impressive structure. |
|
בעבור הזכיר שמי.
אקים לי מצבת אבן, ובנין חשוב היה:
|
19And Ahimaaz, the son of Zadok said, "Let me now run and bring news to the king that the Lord has avenged him from the hand of his enemies." |
|
יטוַאֲחִימַ֚עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־שְׁפָט֥וֹ יְהֹוָ֖ה מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו: |
20And Joab said to him: "You are not the man to bring news this day, but you shall [perhaps] bring news another day, but this day you shall not bring news, because the king's son is dead." |
|
כוַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יוֹאָ֗ב לֹא֩ אִ֨ישׁ בְּשׂרָ֚ה אַתָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבִשַּׂרְתָּ֖ בְּי֣וֹם אַחֵ֑ר וְהַיּ֚וֹם הַזֶּה֙ לֹ֣א תְבַשֵּׂ֔ר כִּֽי־עַל־ ( כֵּ֥ן קרי ולא כתיב ) בֶּן־הַמֶּ֖לֶךְ מֵֽת: |
bring news another day. The news of another deliverance. |
|
ובשרת ביום אחר.
בשורת תשועה אחרת:
|
because. Because the king’s son died, it is not good for you [to bring] this news. |
|
כי על כן.
כי על אשר בן המלך מת, לפיכך לא טובה לך הבשורה זאת:
|
21And Joab said to the Cushite "Go tell the king what you have seen." And the Cushite bowed down to Joab, and ran. |
|
כאוַיֹּ֚אמֶר יוֹאָב֙ לַכּוּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ כוּשִׁ֛י לְיוֹאָ֖ב וַיָּרֹֽץ: |
22And Ahimaaz the son of Zadok continued again, and said to Joab, "Come what may, please allow me to run after the Cushite." And Joab said, "Why should you [desire] to run, my son, since for you there is no [reward] given for the news!" |
|
כבוַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד אֲחִימַ֚עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יוֹאָ֔ב וִ֣יהִי מָ֔ה אָרֻֽצָה־נָּ֥א גַם־אָ֖נִי אַחֲרֵ֣י הַכּוּשִׁ֑י וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָֽמָּה־זֶּ֞ה אַתָּ֥ה רָץ֙ בְּנִ֔י וּלְכָ֖ה אֵין־בְּשׂוֹרָ֥ה מֹצֵֽאת: |
since for you there is no [reward] given for the news. No reward for the news shall be made available today. |
|
ולכה אין בשורה מוצאת.
אין מתת שכר בשורה מצויה היום:
|
23"But, come what may," [he said], "I will run." And he said to him, "Run" And Ahimaaz ran by the way of the plain, and he went ahead of the Cushite. |
|
כגוִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ר֑וּץ וַיָּ֚רָץ אֲחִימַ֙עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי: |
Come what may. As if to say: So what if I gain no reward. |
|
ויהי מה.
כלומר ומה בכך אם אין לי שכר:
|
and he went ahead of the Cushite. [Jonathan renders:] He went ahead of the Cushite. |
|
ויעבור.
(תרגום:) וקדים ית כושי:
|
24And David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and he lifted up his eyes and looked, and behold [there was] a man running alone. |
|
כדוְדָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים וַיֵּ֨לֶךְ הַצֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֚ג הַשַּׁ֙עַר֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּשָּׂ֚א אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדּֽוֹ: |
25And the watchman called out, and told the king. And the king said, "If he is alone, he has news to tell." And he came nearer and nearer. |
|
כהוַיִּקְרָ֚א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדּ֖וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְקָרֵֽב: |
26And the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeepers, and he said, "Behold, there is a man running alone." And the king said, "This one also brings news." |
|
כווַיַּ֣רְא הַצֹּפֶה֘ אִישׁ־אַחֵ֣ר רָץ֒ וַיִּקְרָ֚א הַצֹּפֶה֙ אֶל־הַשֹּׁעֵ֔ר וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ גַּם־זֶ֥ה מְבַשֵּֽׂר: |
27And the watchman said, "I see the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "This is a good man, and he [surely] comes with good news." |
|
כזוַיֹּ֙אמֶר֙ הַצֹּפֶ֔ה אֲנִ֚י רֹאֶה֙ אֶת־מְרוּצַ֣ת הָרִאשׁ֔וֹן כִּמְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־צָד֑וֹק וַיֹּ֚אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אִֽישׁ־ט֣וֹב זֶ֔ה וְאֶל־בְּשׂוֹרָ֥ה טוֹבָ֖ה יָבֽוֹא: |
28And Ahimaaz called, and said to the king, "Peace" And he bowed down to the king on his face, to the ground, and said, "Blessed is the Lord your God who has delivered up the men that raised up their hand against my lord the king." |
|
כחוַיִּקְרָ֣א אֲחִימַ֗עַץ וַיֹּ֚אמֶר אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ לְאַפָּ֖יו אָ֑רְצָה וַיֹּ֗אמֶר בָּרוּךְ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֚ר סִגַּר֙ אֶת־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־נָשְׂא֥וּ אֶת־יָדָ֖ם בַּֽאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: |
29And the king said, "[Is there] peace with the young man Absalom?" And Ahimaaz answered, "I saw a great crowd when Joab sent the servant of the king and [me] your servant, but I did not know what it was." |
|
כטוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ שָׁל֥וֹם לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר אֲחִימַ֡עַץ רָאִיתִי֩ הֶהָמ֨וֹן הַגָּד֜וֹל לִ֠שְׁלֹחַ אֶת־עֶ֨בֶד הַמֶּ֚לֶךְ יוֹאָב֙ וְאֶת־עַבְדֶּ֔ךָ וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מָֽה: |
a great crowd. Tumultuous and moving [constantly] about in battle. |
|
ראיתי ההמון הגדול.
הומים ונעים במלחמה:
|
when Joab sent the servant of the king and [me] your servant. This is surely an inverted verse [which is correctly understood as follows]: אתעבד המלך ואתעבדיך לשלח יואב. After Joab sent the servant of the king [the one who is running behind me]. |
|
לשלוח את עבד המלך יואב ואת עבדך.
הרי זה מקרא מסורס, לשלוח יואב את עבד המלך ואת עבדך, לאחר ששלח יואב את עבד המלך זה הרץ אחרי:
|
and your servant. [referring to himself.] I did not know what transpired afterwards. |
|
ואת עבדך.
על עצמו הוא אומר, ולא ידעתי מה היה אחרי כן:
|
30And the king said, "Turn aside and stand there." And he turned aside and stood. |
|
לוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד: |
turn aside and stand here. Turn to another side and stand here and let us hear what this one has to say. |
|
סב התיצב כה.
פנה לצד אחר והתיצב כה, ונשמע מה יאמר זה:
|
31And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, "Let my lord the king receive the tidings that the Lord has avenged you today from all that rose up against you." |
|
לאוְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֚ יְהֹוָה֙ הַיּ֔וֹם מִיַּ֖ד כָּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ: |
32And the king said to the Cushite, "Is all well with the young man Absalom?" And the Cushite said, "Let the enemies of my lord the king [all] be like that young man, and so with all those that have risen against you for evil." |
|
לבוַיֹּ֚אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־הַכּוּשִׁ֔י הֲשָׁל֥וֹם לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִהְי֚וּ כַנַּ֙עַר֙ אֹֽיְבֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־קָ֥מוּ עָלֶ֖יךָ לְרָעָֽה: |