1Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "No man from us shall give his daughter to Benjamin for a wife." |
|
אוְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתּ֛וֹ לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה: |
2And the people came to Beth-el, and sat there until the evening before God, and raised their voices and wept profusely. |
|
בוַיָּבֹ֚א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֚שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל: |
3And they said, "Why O Lord, God of Israel, has this come to pass in Israel, that one tribe of Israel should be missing today?" |
|
גוַיֹּ֣אמְר֔וּ לָמָ֗ה יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָ֥יְתָה זֹ֖את בְּיִשְׂרָאֵ֑ל לְהִפָּקֵ֥ד הַיּ֛וֹם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד: |
לְהִפָּקֵד. That there should be missing. |
|
להפקד.
להגרע:
|
4And it was on the next day that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings. |
|
דוַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ הָעָ֔ם וַיִּבְנוּ־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיַּעֲל֥וּ עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִֽים: |
5And the children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel that did not come up to the Lord in the assembly?" for there was a great oath concerning him that did not come up to the Lord at Mizpah, saying, "He shall surely be put to death." |
|
הוַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָלָ֧ה בַקָּהָ֛ל מִכָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּי֩ הַשְּׁבוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠אֲשֶׁר לֹא־עָלָ֨ה אֶל־יְהֹוָ֧ה הַמִּצְפָּ֛ה לֵאמֹ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת: |
6And the children of Israel reconsidered concerning Benjamin their brother, and said, "Today, one tribe has been cut off from Israel. |
|
ווַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיּ֛וֹם שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל: |
And (the children of Israel) reconsidered. They repented to plan for them a program of survival. |
|
וינחמו.
שבו לחשוב עליהם מחשבת פליטה:
|
7What shall we do for them that remain, for wives, since we have sworn by the Lord not to give them of our daughters for wives?" |
|
זמַה־נַּעֲשֶֹ֥ה לָהֶ֛ם לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ בַֽיהֹוָ֔ה לְבִלְתִּ֛י תֵּת־לָהֶ֥ם מִבְּנוֹתֵ֖ינוּ לְנָשִֽׁים: |
8And they said, "Which one of the tribes of Israel did not go up to the Lord at Mizpah?" and behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to (attend) the assembly. |
|
חוַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֗י אֶחָד֙ מִשִּׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה אֶל־יְהֹוָ֖ה הַמִּצְפָּ֑ה וְ֠הִנֵּה לֹ֣א בָא־אִ֧ישׁ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה מִיָּבֵ֥ישׁ גִּלְעָ֖ד אֶל־הַקָּהָֽל: |
9And the people were counted, and behold, no one was there of the inhabitants of Jabesh-gilead. |
|
טוַיִּתְפָּקֵ֖ד הָעָ֑ם וְהִנֵּ֚ה אֵֽין־שָׁם֙ אִ֔ישׁ מִיּוֹשְׁבֵ֖י יָבֵ֥שׁ גִּלְעָֽד: |
10And the congregation sent there twelve thousand of the valiant men, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, including the women and the children. |
|
יוַיִּשְׁלְחוּ־שָׁ֣ם הָעֵדָ֗ה שְׁנֵים־עָשָֹ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ מִבְּנֵ֣י הֶחָ֑יִל וַיְצַוּ֨וּ אוֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִכִּיתֶ֞ם אֶת־יוֹשְׁבֵ֨י יָבֵ֚שׁ גִּלְעָד֙ לְפִי־חֶ֔רֶב וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף: |
11And this is the thing that you shall do; every male, and every woman that had relations with man you shall destroy." |
|
יאוְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֹ֑וּ כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ: |
12And they found among the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred virgin girls that had not had relations with any man; and they brought them to the camp, to Shiloh which is in the land of Canaan. |
|
יבוַֽיִּמְצְא֞וּ מִיּוֹשְׁבֵ֣י | יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֗ד אַרְבַּ֚ע מֵאוֹת֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר וַיָּבִ֨יאוּ אוֹתָ֚ם אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֙ שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: |
four hundred virgin girls. They placed them over the openings of barrels of wine. The non- virgin would allow a fragrance to pass whereas the virgin would not allow a fragrance to pass. |
|
ארבע מאות.
נערה בתולה הושיבום על פי חביות של יין, בעולה ריחה נודף, בתולה אין ריחה נודף:
|
13And the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and they proclaimed to them (words of) peace. |
|
יגוַֽיִּשְׁלְחוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיְדַבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּסֶ֣לַע רִמּ֑וֹן וַיִּקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם שָׁלֽוֹם: |
14And Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead; but this was not sufficient for them. |
|
ידוַיָּ֚שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֚וּ לָהֶם֙ הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן: |
וְלֹא מָצְאוּ לָהֶם. (This) was not sufficient for them. |
|
ולא מצאו להם.
לא ספקו להם:
|
15And the people reconsidered concerning Benjamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israel. |
|
טווְהָעָ֥ם נִחָ֖ם לְבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־עָשָֹ֧ה יְהֹוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
16And the elders of the congregation said, "What shall we do for those that remained for wives, since the women of Benjamin have been destroyed?" |
|
טזוַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶֹ֥ה לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה: |
17And they said, "(There must be) an inheritance for the remnant of Benjamin, so that a tribe not be blotted out from Israel. |
|
יזוַיֹּ֣אמְר֔וּ יְרֻשַּׁ֥ת פְּלֵיטָ֖ה לְבִנְיָמִ֑ן וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל: |
(There must be) an inheritance for the remnant. The territory of the tribe has remained empty. Propose a suggestion that the escaped remnant may beget children and occupy their portion so that there should not be blotted out a tribe from Israel. |
|
ירושת פליטה.
נחלת השבט נשארה ריקנית, הבו עצה שיולידו בנים ויחזיקו בנחלתם הפליטה הנשארת, ולא ימחה שבט מישראל:
|
18But we may not give them wives from our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, 'Cursed (be he) that gives a wife to Benjamin.' " |
|
יחוַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֥א נוּכַ֛ל לָתֵת־לָהֶ֥ם נָשִׁ֖ים מִבְּנוֹתֵ֑ינוּ כִּֽי־נִשְׁבְּע֚וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אָר֕וּר נֹתֵ֥ן אִשָּׁ֖ה לְבִנְיָמִֽן: |
19And they said, "Behold, there is a sacrifice before the Lord in Shiloh from time to time, which is to the north of Beth-el, on the east side of the highway that goes up from Beth-el to Shechem, and to the south of Lebonah." |
|
יטוַיֹּאמְר֡וּ הִנֵּה֩ חַג־יְהֹוָ֨ה בְּשִׁל֜וֹ מִיָּמִ֣ים | יָמִ֗ימָה אֲשֶׁ֞ר מִצְּפ֚וֹנָה לְבֵֽית־אֵל֙ מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁ לִמְסִלָּ֔ה הָעֹלָ֥ה מִבֵּֽית־אֵ֖ל שְׁכֶ֑מָה וּמִנֶּ֖גֶב לִלְבוֹנָֽה: |
הַשֶּׁמֶשׁ לִמְסִלָּה מִזְרָחָה. On the east side of the highway. Shiloh is to the north of Beth-el and to the south of Lebonah and to the east of the highway that goes from Beth-el to Shechem. |
|
מזרחה השמש למסלה.
במזרחה של מסילה, שילה בצפונה של בית אל ובדרומה של לבונה, ובמזרחה של מסילה העולה מבית אל שכמה:
|
20And they instructed the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards. |
|
כוַיְצַוֻּ֕ו (כתיב וַיְצַוֻּ֕) אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים: |
21And you will see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then you shall come out of the vineyards and you shall grab for yourselves each man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
|
כאוּרְאִיתֶ֗ם וְ֠הִנֵּה אִם־יֵ֨צְא֥וּ בְנוֹת־שִׁילוֹ֘ לָח֣וּל בַּמְּחֹלוֹת֒ וִֽיצָאתֶם֙ מִן־הַכְּרָמִ֔ים וַחֲטַפְתֶּ֥ם לָכֶ֛ם אִ֥ישׁ אִשְׁתּ֖וֹ מִבְּנ֣וֹת שִׁיל֑וֹ וַהֲלַכְתֶּ֖ם אֶ֥רֶץ בִּנְיָמִֽן: |
22And it shall be, when their fathers or their brothers come to quarrel with us, then we will say to them, 'We took pity on them, because we did not take for each man his wife in the war, (neither should you be concerned) for you did not give them presently that you should be guilty.' " |
|
כבוְהָיָ֡ה כִּֽי־יָבֹ֣אוּ אֲבוֹתָם֩ א֨וֹ אֲחֵיהֶ֜ם לָרִ֣יב | (כתיב לָרִ֣וב |) אֵלֵ֗ינוּ וְאָמַ֚רְנוּ אֲלֵיהֶם֙ חָנּ֣וּנוּ אוֹתָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתּ֖וֹ בַּמִּלְחָמָ֑ה כִּ֣י לֹ֥א אַתֶּ֛ם נְתַתֶּ֥ם לָהֶ֖ם כָּעֵ֥ת תֶּאְשָֽׁמוּ: |
to quarrel with us. to go against us in battle. |
|
לריב אלינו.
ללכת אלינו במלחמה:
|
then we will say to them we took pity on them. We took pity on them because they do not know what to do, because we did not take for each man his wife in the war with Jabesh-gilead but only for four hundred of their men. And if you are concerned about your oath, (be assured that) you have no sin in this matter, because you did not give them your daughters (cf. above v. 1) that you should be guilty in this, (rather) peace will be with you, do not fear. |
|
ואמרנו אליהם חנונו אותם.
רחמנו עליהם כי אינם יודעים מה לעשות, 'כי לא לקחנו איש אשתו במלחמה' של יבש גלעד אלא לארבע מאות איש מהם, ואם על השבועה אתם מקפידים, לא עון לכם בדבר 'כי לא אתם נתתם להם' את בנותיכם שתהא לכם אשמה בדבר ושלום לכם אל תיראו:
|
23And the children of Benjamin did so, and married wives according to their numbers, of those that danced whom they had seized; and they went and returned to their inheritance, and built the cities and dwelt in them. |
|
כגוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן וַיִּשְׂא֚וּ נָשִׁים֙ לְמִסְפָּרָ֔ם מִן־הַמְּחֹלְל֖וֹת אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֑לוּ וַיֵּלְכ֗וּ וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אֶל־נַ֣חֲלָתָ֔ם וַיִּבְנוּ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וַיֵּשְׁב֖וּ בָּהֶֽם: |
24And the children of Israel went from there at that time, every man to his tribe and family, and they departed from there every man to his inheritance. |
|
כדוַיִּתְהַלְּכ֨וּ מִשָּׁ֚ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אִ֥ישׁ לְשִׁבְט֖וֹ וּלְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וַיֵּצְא֣וּ מִשָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ: |
25In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his eyes. |
|
כהבַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֹֽה: |