Chapter 22

1Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.   אאָ֚ז יִקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֔עַ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַֽחֲצִ֖י מַטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה:
2And he said to them, "You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed me in all that I commanded you   בוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֣ם שְׁמַרְתֶּ֔ם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהֹוָ֑ה וַתִּשְׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם:
3You have not left your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God.   גלֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
4And now the Lord your God has given rest to your brothers, as He spoke to them; and now turn and go to your dwellings, to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.   דוְעַתָּ֗ה הֵנִ֨יחַ יְהֹוָ֚ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לַֽאֲחֵיכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וְעַתָּ֡ה פְּנוּ֩ וּלְכ֨וּ לָכֶ֜ם לְאָֽהֳלֵיכֶ֗ם אֶל־אֶ֙רֶץ֙ אֲחֻזַּתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר | נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהֹוָ֔ה בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן:
5Only take diligent heed to do the commandment and the Torah, which Moses the servant of the Lord commanded you, to love the Lord your God, and to walk in all His ways, and to keep His commandments, and to cling to Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul."   הרַ֣ק | שִׁמְר֣וּ מְאֹ֗ד לַֽעֲשֹ֨וֹת אֶת־הַמִּצְוָ֣ה וְאֶת־הַתּוֹרָה֘ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֘ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהֹוָה֒ לְ֠אַֽהֲבָ֠ה אֶת־יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְו‍ֹתָ֖יו וּלְדָבְקָה־ב֑וֹ וּלְעָבְד֕וֹ בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם:
6And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their tents.   ווַֽיְבָֽרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּֽלְכ֖וּ אֶל־אָֽהֳלֵיהֶֽם:
7And to the half- tribe of Manasseh, Moses had given [inheritance] in Bashan, but to the other half Joshua gave among their brothers on this side of the Jordan westward. And also, when Joshua dismissed them to their dwellings, he blessed them.   זוְלַֽחֲצִ֣י | שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה נָתַ֣ן מֹשֶׁה֘ בַּבָּשָׁן֒ וּלְחֶצְי֗וֹ נָתַ֚ן יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ עִם־אֲחֵיהֶ֔ם בְּעֵ֥בֶר (כתיב מְעֵ֥בֶר) הַיַּרְדֵּ֖ן יָ֑מָּה וְ֠גַם כִּ֣י שִׁלְּחָ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־אָֽהֳלֵיהֶ֖ם וַֽיְבָרְכֵֽם:
And also when Joshua sent them away. i.e., the half tribe of Manasseh, as he had sent away the children of Reuben and Gad.   וְגַם כִּי שִׁלְּחָם יְהוֹשֻׁעַ.  לַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה, כַּאֲשֶׁר שָׁלַח אֶת בְּנֵי רְאוּבֵן וְגָד.
8And he said to them, saying, "Return with much wealth to your dwellings, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with copper, and with iron, and with very many garments; divide the spoil of your enemies with your brothers."   חוַיּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בִּנְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֚וּבוּ אֶל־אָֽהֳלֵיכֶם֙ וּבְמִקְנֶ֣ה רַב־מְאֹ֔ד בְּכֶ֨סֶף וּבְזָהָ֜ב וּבִנְח֧שֶׁת וּבְבַרְזֶ֛ל וּבִשְׂלָמ֖וֹת הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל־אֹֽיְבֵיכֶ֖ם עִם־אֲחֵיכֶֽם:
divide the spoil… with your brothers. the children of Reuben and the children of Gad. Some interpret this to mean: With your brothers who remained to guard the cities with the women and children, and did not cross the Jordan with the advance guard. They too received a share of the spoils.   עִם אֲחֵיכֶם.  בְּנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי גָּד, וְיֵשׁ פּוֹתְרִין: עִם אֲחֵיכֶם שֶׁנִּשְׁאֲרוּ לִשְׁמוֹר אֶת הֶעָרִים עִם הַנָּשִׁים וְהַטַּף, וְלֹא עָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן עִם הַחֲלוּצִים, גַּם הֵם נָטְלוּ חֵלֶק בַּבִּזָּה.
9And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, to the land of their possession, of which they were possessed, according to the word of the Lord through Moses.   טוַיָּשֻׁ֣בוּ וַיֵּֽלְכ֡וּ בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־גָ֜ד וַֽחֲצִ֣י | שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִשִּׁלֹ֖ה אֲשֶׁר־בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן לָלֶ֜כֶת אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֗ד אֶל־אֶ֚רֶץ אֲחֻזָּתָם֙ אֲשֶׁ֣ר נֹֽאחֲזוּ־בָ֔הּ עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה:
10And they came to the regions of the Jordan, that are in the land of Canaan, and the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a great altar to look upon.   יוַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־גְּלִיל֣וֹת הַיַּרְדֵּ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיִּבְנ֣וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֡ד וַֽחֲצִ֣י שֵׁ֩בֶט֩ הַֽמְנַשֶּׁ֨ה שָׁ֚ם מִזְבֵּ֙חַ֙ עַל־הַיַּרְדֵּ֔ן מִזְבֵּ֥חַ גָּד֖וֹל לְמַרְאֶֽה:
11And the children of Israel heard say, "Behold, the children of Reuben and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the regions of the Jordan, at the side of the children of Israel."   יאוַיִּשְׁמְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הִנֵּֽה־בָנ֣וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֡ד וַֽחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה אֶת־הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־גְּלִילוֹת֙ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־עֵ֖בֶר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
12And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel assembled at Shiloh, to go up to war against them.   יבוַֽיִּשְׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־עֲדַ֚ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה לַֽעֲל֥וֹת עֲלֵיהֶ֖ם לַצָּבָֽא:
to go up to war against them. For high places had been banned since the establishment of the tabernacle at Shiloh.   לַעֲלוֹת עֲלֵיהֶם לַצָּבָא.  לְפִי שֶׁנֶּאֶסְרוּ הַבָּמוֹת מִשֶּׁנִּקְבַּע הַמִּשְׁכָּן בְּשִׁילֹה.
13And the children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest.   יגוַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֛ד וְאֶל־חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶת־פִּֽינְחָ֖ס בֶּן־אֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵֽן:
14And with him ten princes, one prince of a father's house for each of the tribes of Israel; and they were each one the head of the house of their fathers, among the thousands of Israel.   ידוַֽעֲשָׂרָ֚ה נְשִׂאִים֙ עִמּ֔וֹ נָשִֹ֨יא אֶחָ֜ד נָשִֹ֚יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לְכֹ֖ל מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִ֨ישׁ רֹ֧אשׁ בֵּֽית־אֲבוֹתָ֛ם הֵ֖מָּה לְאַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
15And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying.   טווַיָּבֹ֜אוּ אֶל־בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֛ד וְאֶל־חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד וַיְדַבְּר֥וּ אִתָּ֖ם לֵאמֹֽר:
16"Thus said the whole congregation of the Lord, 'What treachery is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that you have built an altar that you might rebel this day against the Lord.   טזכֹּ֣ה אָֽמְר֞וּ כֹּ֣ל | עֲדַ֣ת יְהֹוָ֗ה מָֽה־הַמַּ֚עַל הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֚ר מְעַלְתֶּם֙ בֵּאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָשׁ֣וּב הַיּ֔וֹם מֵאַֽחֲרֵ֖י יְהֹוָ֑ה בִּבְנֽוֹתְכֶ֚ם לָכֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ לִמְרָדְכֶ֥ם הַיּ֖וֹם בַּיהֹוָֽה:
17Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not been cleansed until this day, and there was a plague in the congregation of the Lord.   יזהַמְעַט־לָ֙נוּ֙ אֶת־עֲוֹ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֚ר לֹֽא־הִטַּהַ֙רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיְהִ֥י הַנֶּ֖גֶף בַּֽעֲדַ֥ת יְהֹוָֽה:
18And you will turn away this day from following the Lord? And it will be, since you rebel today against the Lord, that tomorrow He will be angry with the whole congregation of Israel.   יחוְאַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַיּ֔וֹם מֵאַֽחֲרֵ֖י יְהֹוָ֑ה וְהָיָ֗ה אַתֶּ֞ם תִּמְרְד֚וּ הַיּוֹם֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּמָחָ֕ר אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יִקְצֹֽף:
19However, if the land of your possesion is unclean, then pass you over to the land of the possession of the Lord, in which the Lord's tabernacle dwells, and take possession among us; but do not rebel against the Lord, nor rebel against us, in your building an altar besides the altar of the Lord our God.   יטוְאַ֨ךְ אִם־טְמֵאָ֜ה אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֗ם עִבְר֨וּ לָכֶ֜ם אֶל־אֶ֨רֶץ אֲחֻזַּ֚ת יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֚ר שָֽׁכַן־שָׁם֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה וְהֵאָֽחֲז֖וּ בְּתוֹכֵ֑נוּ וּבַֽיהֹוָ֣ה אַל־תִּמְרֹ֗דוּ וְאֹתָ֙נוּ֙ אַל־תִּמְרֹ֔דוּ בִּבְנֹֽתְכֶ֚ם לָכֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ מִֽבַּלְעֲדֵ֔י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ:
if the land of your possession is unclean. For the Holy One, Blessed be He, did not choose it to cause His presence to rest therein.   אִם טְמֵאָה אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם.  שֶׁלֹּא בָּחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַשְׁרוֹת בָּהּ שְׁכִינָתוֹ.
nor rebel against us. Heb. וְאוֹתָנוּ, instead of תִּמְרֹדוּ וּבָנוּ אַל.   וְאֹתָנוּ אַל תִּמְרֹדוּ.  כְּמוֹ: וּבָנוּ אַל תִּמְרוֹדוּ.
20Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity."   כהֲל֣וֹא | עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֚עַל מַ֙עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּֽעֲו‍ֹנֽוֹ:
21Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spoke to the heads of the thousands of Israel.   כאוַֽיַּֽעֲנוּ֙ בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֔ד וַֽחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶת־רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
22"God, God, the Lord, God, God, the Lord, He knows, and Israel, he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, save us not this day.   כבאֵל֩ | אֱלֹהִ֨ים | יְהֹוָ֜ה אֵ֣ל | אֱלֹהִ֚ים | יְהֹוָה֙ ה֣וּא יֹדֵ֔עַ וְיִשְׂרָאֵ֖ל ה֣וּא יֵדָ֑ע אִם־בְּמֶ֚רֶד וְאִם־בְּמַ֙עַל֙ בַּֽיהֹוָ֔ה אַל־תּֽוֹשִׁיעֵ֖נוּ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
God, God, the Lord. God of all the divine creatures [angels], He is the Lord, who knows that not in rebellion nor in transgression, etc. The repetition of the Name of God [is for the purpose of proclaiming their belief in one God both] in this world and in the world to come.   אֵל אֱלֹהִים ה'.  אֵל כָּל הָאֱלֹהִים הוּא ה' הַיּוֹדֵעַ כִּי לֹא בְּמֶרֶד וְגוֹמֵר, וּכְשֶׁכָּפַל לוֹמַר שְׁתֵּי פְּעָמִים אֱלֹהִים, בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא.
save as not. They directed this statement toward the Divine Presence.   אַל תּוֹשִיעֵנוּ.  כְּלַפֵּי שְׁכִינָה אָמְרוּ.
23If we have built us an altar to turn away from following the Lord, or if to offer upon it burnt- offering or meal-offering, or if to offer peace-offerings upon it, let the Lord Himself require it;   כגלִבְנ֥וֹת לָ֙נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְאִם־לְהַֽעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַֽעֲשֹ֚וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהֹוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ:
Himself require it. He will punish us.   הוּא יְבַקֵּשׁ.  יִפָּרַע מִמֶּנּוּ.
24And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, 'In time to come, your children might speak to our children, saying, 'What have you to do with the Lord God of Israel?   כדוְאִם־לֹ֚א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִֹ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹֽאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֚ם לְבָנֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
for fear of this thing. Because of דְּאָגַת, i.e., the fear of insulting words we have done this, as the Scripture explains: Lest in time to come, your children say, to insult our children when they go to sacrifice in the Tabernacle of Shiloh, lest they say, ‘what have you to do with the Lord? Did he not place the Jordan between us and you as a border?’ We feared this, and made [the altar]. Every דְּאָגָה in the Scriptures is an expression of fear, e.g., “I fear the Jews (דֹּאֵג) of Zedekiah.”   מִדְּאָגָה מִדָּבָר.  מֵחֲמַת דַּאֲגַת יִרְאַת דְּבַר חֶרְפָּה עָשִׂינוּ, כְּמָה שֶׁמְּפֹרָשׁ פֶּן יֹאמְרוּ בְּנֵיכֶם מָחָר לְחָרֵף אֶת בָּנֵינוּ, כְּשֶׁיֵּלְכוּ לְהַקְרִיב בְּמִשְכַּן שִׁילֹה, שֶׁמָּא יֹאמְרוּ מַה לָּכֶם וְלַה', וַהֲלֹא גְּבוּל נָתַן בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן, זוֹ דָּאַגְנוּ וְעָשִׂינוּ. כָּל 'דְּאָגָה' שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן יִרְאָה הוּא, כְּמוֹ (ירמיהו לח יט): אֲנִי דּוֹאֵג אֶת הַיְּהוּדִים, דְּצִדְקִיָּהוּ.
25For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the Lord.' So shall your children make our children cease from fearing the Lord.'   כהוּגְב֣וּל נָֽתַן־יְהֹוָ֠ה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵֽינֵיכֶ֜ם בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֚ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵֽין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהֹוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֚יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהֹוָֽה:
26Therefore, we said, "Let us now prepare to build an altar for ourselves, not for burnt-offering, nor for sacrifice.   כווַנֹּ֕אמֶר נַֽעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח:
27But that it may be a witness between us and you, and between our generations after us, that we might do the service of the Lord before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings, that your children will not say to our children in time to come, 'You have no part in the Lord.'   כזכִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵֽינֵיכֶ֗ם וּבֵ֣ין דֹּֽרוֹתֵינוּ֘ אַֽחֲרֵינוּ֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֚ת יְהֹוָה֙ לְפָנָ֔יו בְּעֹֽלוֹתֵ֥ינוּ וּבִזְבָחֵ֖ינוּ וּבִשְׁלָמֵ֑ינוּ וְלֹא־יֹֽאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֚ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵֽין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהֹוָֽה:
but it is a witness between us and you.. that we have not withdrawn ourselves from the law of the altar.   כִּי עֵד הוּא.  שֶׁלֹּא סִילַּקְנוּ עַצְמֵנוּ מִתּוֹרַת מִזְבֵּחַ.
28Therefore, we said, 'It will be when we shall say, "Behold the replica of the altar of the Lord which our fathers made, not for burnt-offerings, nor for sacrifices, but it is a witness between us and you.   כחוַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּי־יֹֽאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּֽרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהֹוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשֹ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֚א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵֽינֵיכֶֽם:
29Far be it from us that we should rebel against the Lord, and turn away this day from following the Lord, to build an altar for burnt offerings, for meal-offerings, or for sacrifices, besides the altar of the Lord our God that is before His tabernacle."   כטחָ֩לִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד בַּֽיהֹוָ֗ה וְלָשׁ֚וּב הַיּוֹם֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהֹוָ֔ה לִבְנ֣וֹת מִזְבֵּ֔חַ לְעֹלָ֖ה לְמִנְחָ֣ה וּלְזָ֑בַח מִלְּבַ֗ד מִזְבַּח֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י מִשְׁכָּנֽוֹ:
30And Phinehas the priest and the princes of the congregation and the heads of the thousands of Israel who were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, and it pleased them.   לוַיִּשְׁמַ֞ע פִּֽינְחָ֣ס הַכֹּהֵ֗ן וּנְשִׂיאֵ֨י הָֽעֵדָ֜ה וְרָאשֵׁ֨י אַלְפֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר דִּבְּר֛וּ בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵֽינֵיהֶֽם:
31And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben and to the children of Gad and to the children of Manasseh, "Today we know that the Lord is in our midst, that you did not commit this treachery. Then you have saved the children of Israel from the hand of the Lord."   לאוַיֹּ֣אמֶר פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֡ן אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֜ד וְאֶל־בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה הַיּ֚וֹם | יָדַ֙עְנוּ֙ כִּֽי־בְתוֹכֵ֣נוּ יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהֹוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה אָ֗ז הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהֹוָֽה:
32And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, from the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and they brought them back word.   לבוַיָּ֣שָׁב פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן | וְהַנְּשִׂיאִ֡ים מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֩ וּמֵאֵ֨ת בְּנֵי־גָ֜ד מֵאֶ֧רֶץ הַגִּלְעָ֛ד אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשִׁ֥בוּ אוֹתָ֖ם דָּבָֽר:
33And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and they did not intend to go up against them in battle, to destroy the land in which the children of Reuben and Gad dwelt.   לגוַיִּיטַ֣ב הַדָּבָ֗ר בְּעֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְבָֽרְכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֣א אָֽמְר֗וּ לַֽעֲל֚וֹת עֲלֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְשַׁחֵת֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֛ר בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד יֽשְׁבִ֥ים בָּֽהּ:
and the children of Israel blessed God. And the children of Israel thanked God.   וַיְבָרְכוּ אֱלֹהִים.  (תַּרְגּוּם:) וְאוֹדִיאוּ קֳדָם ה' בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
34And the children of Reuben and the children of Gad called the altar: 'for it is a witness between us that the Lord is God.'   לדוַֽיִּקְרְא֛וּ בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד לַמִּזְבֵּ֑חַ כִּי־עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ כִּ֥י יְהֹוָ֖ה הָאֱלֹהִֽים:
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar: 'for it is a witness…’. This is one of the short verses. It requires the addition of one word: “And the children of Reuben and the children of Gad called the altar ‘Witness.’”   וַיִּקְרְאוּ בְּנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי גָד לַמִּזְבֵּחַ כִּי עֵד הוּא.  הֲרֵי זֶה מִן הַמִּקְרָאוֹת הַקְּצָרִים, וְצָרִיךְ לְהוֹסִיף בּוֹ תֵּיבָה אַחַת: וַיִּקְרְאוּ בְּנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי גָד לַמִּזְבֵּחַ עֵד.