Uriel Zimmer was the U.N. correspondent for several newspapers, and at one point served as an official translator there. He knew seventeen languages, and took on various tasks in writing and translating material for Chabad-Lubavitch.
For a while, when he passed away in 1961, there was no one to take his place in the task of translating the letters.
At one point, the Rebbe’s secretariat turned to me and asked me to translate the letters that were written in the languages that I knew. Every so often, for many years, I would receive a package of letters from the secretariat, and it was my job to send them back with their translations.
In the first package of letters that arrived, there were a lot of letters that had accumulated over time. To me, most of the information in the letters seemed boring and irrelevant. To avoid wasting the Rebbe’s precious time, I thought that it would be a good idea to write synopses of the letters instead of translating them in their entirety. Before doing this, I wrote to the Rebbe, asking what I should do.
The Rebbe responded that I should translate every letter in its entirety, with all its details. The Rebbe explained that in the way a person writes, in the nuances of the letter, one can learn a lot about the person and what he or she is truly asking for.