Chapter 64

1As fire burns materials that melt, fire causes water to bubble, to make Your name known to Your adversaries; nations would quake from before You.   אכִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַיִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ:
As fire burns something that melts because of it, and as fire causes water to bubble; when you put a coal or glowing metal into water, the water bubbles. All this You did in Egypt, as it is written (Ex. 9:24): “And there was hail, and fire burning in the midst of the hail.” Jonathan, however, renders: “As fire burned materials that melt,” in reference to Elijah on Mount Carmel, concerning whom it is stated (I Kings 18:38): “and the water which was in the trench, it licked up.”   כקדוח אש  את דבר הנימס מלפניו וכאשר המים תבעה האש כשתתן גחלת או מתכת במים יעלו המים אבעבועות כל זה עשית במצרי' ויהי ברד ואש מתלקחת בתוכה (שמות ט׳:כ״ד) אבל י"ת כקדוח אש המסים על אליהו בהר הכרמל שנאמ' בו גם המים אשר בתעלה לחכה (מלכים א טו):
to make Your name known to Your adversaries like the matter that is stated concerning that plague (Ex. 9:16): “But, because of this I preserved You, [in order to show you My strength, and in order to tell of My name throughout the entire land.]” Had You done this now, then nations would quake from before You.   להודיע שמך לצריך  כענין שנא' באותה מכה ואולם בעבור זאת העמדתיך וגו' (שם) לו עשית עתה כן אז מפניך גוים ירגזו:
2When You performed awesome deeds for which we did not hope; [when] You descended, mountains dripped from before You.   בבַּֽעֲשֽׂוֹתְךָ֥ נֽוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ:
When You performed against the Egyptians and against all the adversaries awesome deeds, that we did not hope You would perform all those awesome deeds, for we were unworthy of them.   בעשותך  במצרים ובכל האויבים נוראות אשר לא היינו מקוים שתעשה לנו כל אותן נוראות שלא היינו הגונים לכך:
You descended to Mount Sinai, then mountains dripped from before You. In this manner, Dunash son of Labrat explained it.   ירדת  להר סיני אז מפניך הרים נזולו כך פי' דונש בן לברט:
3And whereof no one had ever heard, had ever perceived by ear, no eye had ever seen a god besides You perform for him who hoped for Him.   גוּמֵֽעוֹלָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶֽאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַֽעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֽוֹ:
And whereof no one had ever heard like those awesome deeds performed for one of all the nations before that, neither had an eye seen God, besides your eyes, what He would do for one who hoped for Him. Another explanation is:   ומעולם לא שמעו  כאותן נוראות שנעשות לאחת מכל העכו"ם לפני כן וגם:
No eye had seen that a god besides You should perform miracles for him who hoped for him, as You do for those who hope for You. From Rabbi Joseph I heard this. Our Rabbis, however, who stated (Ber. 34a): “None of the prophets prophesied except regarding the Messianic era, but the World to Come, ‘no eye saw etc.,’” expounded its meaning in the following manner: No prophet’s eye saw what the Holy One, blessed be He, will do for him who hopes for Him except Your eyes, You, O God.   עין לא ראתה אלהים אחר זולתך אשר יעשה האלהים למחכה לו  מה שעשית אתה למחכה לך כך שמעתי מר' יוסי והנאני, אבל רבותינו שאמרו כל הנביאים כולם לא נתנבאו אלא לימות המשיח אבל לעולם הבא עין לא ראתה וגו' משמעו עין שום נביא לא ראתה את אשר יעשה הקב"ה למחכה לו זולתי עיניך אתה אלהים:
4You smote him who rejoiced and worked righteousness, those who mentioned You in Your ways; behold, when You became wroth for we had sinned; through them, of old, we would be saved.   דפָּגַ֚עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵֽן־אַתָּ֚ה קָצַ֙פְתָּ֙ וַנֶּֽחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עוֹלָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ:
You smote him who rejoiced and worked righteousness Heb. פָּגַעְתָּ. Comp. (I Kings 2:34) “and he fell (וַיִּפְגַּע) upon him and slew him.” You removed from us and slew the righteous, who would rejoice to work righteousness, and with the ways of Your mercies, they would mention You in their prayer.   פגעת את שש ועושה צדק  כמו ויפגע בו וימת (שם א ב) סילקת ממנו והרגת את הצדיקים שהיו ששים לעשות צדק לדרכי רחמיך היו מזכירים אותך בתפלתם:
behold,… You When You became wroth with us for all that we would sin.   הן אתה  כשקצפת עלינו על כל אשר היינו חוטאים
through them of old we were saved; with their prayer. [Rashi according to Parshandatha; Printed editions are erroneous.]   בהם מעולם  נושענו בתפלתם נושענו מעולם:
we would be saved A present tense [i.e., a continual procedure.]   ונושע  לשון הווה:
5And we all have become like one unclean, and like a discarded garment are all our righteous deeds, and we all have withered like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind.   הוַנְּהִ֚י כַטָּמֵא֙ כֻּלָּ֔נוּ וּכְבֶ֥גֶד עִדִּ֖ים כָּל־צִדְקֹתֵ֑ינוּ וַנָּ֚בֶל כֶּֽעָלֶה֙ כֻּלָּ֔נוּ וַֽעֲו‍ֹנֵ֖נוּ כָּר֥וּחַ יִשָּׂאֻֽנוּ:
And we all have become like one unclean since the righteous have departed from us.   ונהי כטמא  מאחר שנסתלקו הצדיקים ממנו:
and like a discarded garment Heb. עַדִּים. [Jonathan renders:] and like a discarded garment, like a rejected garment, which all say, ‘Remove.’ עִדִּים is the Aramaic translation of removal.   וכבגד עדים  וכלבוש מרחק כבגד מאוס שהכל אומרים הסר, עדים תרגום של הסרה:
and we… have withered like a leaf Heb. וַנָּבֶל, and we have withered like a leaf; fletrire in French.   ונבל כעלה  ונכמוש כעלה פליישט"ר בלעז:
and our iniquities carry us away like the wind [Jonathan renders:] And with our sins we were carried away like the wind.   ועוננו כרוח ישאנו  ובחובנא כרוחא איתנטילנ':
6And no one calls in Your name, arouses himself to cling to You, when You hid Your countenance from us, and You caused us to wander through our iniquities.   ווְאֵֽין־קוֹרֵ֣א בְשִׁמְךָ֔ מִתְעוֹרֵ֖ר לְהַֽחֲזִ֣יק בָּ֑ךְ כִּֽי־הִסְתַּ֚רְתָּ פָנֶ֙יךָ֙ מִמֶּ֔נּוּ וַתְּמוּגֵ֖נוּ בְּיַד־עֲו‍ֹנֵֽנוּ:
arouses himself Like ‘overpowers his temptation.’   מתעורר  כמו מתגבר על יצרו:
and You caused us to wander Heb. וַתְּמוּגֵנוּ, You caused us to wander.   ותמוגנו  ותניענו:
7And now, O Lord, You are our father; we are the clay, and You are our potter, and all of us are Your handiwork.   זוְעַתָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֚חְנוּ הַחֹ֙מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹֽצְרֵ֔נוּ וּמַֽעֲשֵׂ֥ה יָֽדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ:
8Be not wroth, O Lord, so very greatly, and remember not iniquity forever; please look, all of us are Your people.   חאַל־תִּקְצֹ֚ף יְהֹוָה֙ עַד־מְאֹ֔ד וְאַל־לָעַ֖ד תִּזְכֹּ֣ר עָו‍ֹ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־נָ֖א עַמְּךָ֥ כֻלָּֽנוּ:
9Your holy cities have become a desert; Zion has become a desert, Jerusalem a desolation.   טעָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיּוֹן֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרֽוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה:
10Our sanctuary and our glory, wherein our forefathers praised You is burnt with fire, and all our coveted places have become a waste.   יבֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֚ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־מַֽחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה:
11Concerning these will You restrain Yourself; will You remain silent and afflict us so very greatly?   יאהַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהֹוָ֑ה תֶּֽחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־מְאֹֽד:
will You remain silent and afflict us Will You remain silent concerning what is done to us? Until here is the prophet’s prayer. Its beginning is (supra 63:7) “The kind acts of the Lord I will mention.”   תחשה ותעננו  תחריש על העשוי לנו עד כאן תפלת הנביא ותחלתה חסדי ה' אזכיר: